La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Qué grupos de subtítulos se acercan más a la traducción literal?

¿Qué grupos de subtítulos se acercan más a la traducción literal?

Chengkong es bueno, pero es una lástima que a veces la traducción no habla bien. Al igual que en "La noche del destino", cuando salto del edificio, normalmente digo "Aterrizaré por ti", pero la traducción de "aterrizaje" me da la misma sensación que caer del edificio.

HKG Roaming Animation House también es bueno.

Este cerdo sigue siendo bueno, pero no hay razón para decir que hay pocos errores. Una palabra tiene varios significados. Después de leer esto, puede que sea diferente.

Creo que la calidad general de EMD HKG y SOSG es mejor. ...

La velocidad es definitivamente un cerdo...pero la calidad...