Clase de tutoría para graduados de Hefei Wenhai
2. El tiempo de preparación para el examen de ingreso de posgrado es generalmente de aproximadamente un año, y algunos son más cortos. Si tiene suficiente tiempo, puede hacer algunos preparativos con anticipación, pero no lo haga demasiado pronto. Si la línea de batalla se alarga demasiado, es fácil perder la moral.
3. Hay muchos tipos de clases de tutoría, incluidos cursos públicos y cursos profesionales. Las instituciones de tutoría para exámenes de ingreso de posgrado incluyen Haiyu y Renxin. Puedes buscar en línea y comparar. Si no has estado allí, no haré comentarios.
4. El examen de ingreso de posgrado para carreras de inglés es para candidatos que solicitan carreras de inglés, incluida política, inglés básico (150 puntos), cursos completos de inglés o profesionales (150 puntos) y segunda lengua extranjera (100). agujas).
El examen de ingreso principal de inglés es difícil, principalmente porque el segundo examen de idioma extranjero es demasiado difícil y hay demasiados otros libros. El conocimiento básico es particularmente importante en el examen de ingreso. Además, algunas universidades son estúpidas y no publican los libros de referencia y las preguntas del examen para el examen de ingreso principal de inglés como otras especialidades, lo que hace que el examen de ingreso principal de inglés sea cada vez más misterioso. En este punto, cuando abre las páginas de admisiones de algunas escuelas que contratan estudiantes de inglés, puede ver que cuando encuentra la bibliografía de una estudiante de inglés, o no escribe en detalle o escribe: prueba de dominio, no lo hace. it Cualquier bibliografía.
5. La segunda es la cuestión de postular a escuelas, ya sean francesas, japonesas, alemanas o rusas. Los libros de texto de francés son generalmente la versión del francés en lengua extranjera del norte, el curso de francés conciso, el curso de francés universitario conciso de Xue, el francés de Gong * * * o el francés New College son generalmente japoneses estándar. Los materiales de aprendizaje de francés, como diccionarios, léxicos, libros de consulta, cuadernos, etc., son especialmente difíciles de encontrar en ciudades grandes, medianas o pequeñas. Algunas librerías de idiomas extranjeros no los tienen todos.
De los dos cursos profesionales, uno suele ser Inglés Básico o Inglés Integral (los nombres son diferentes, pero el alcance de la prueba y los tipos de preguntas son generalmente similares, como preguntas de opción múltiple, gestalt, traducción, escritura, etc., que son pruebas de competencia), pero "Advanced English" (editado por Zhang Hanxi y publicado por FLTRP) siempre tiene figuras retóricas y métodos de escritura, que aún son relativamente difíciles. El nivel de otras preguntas es equivalente a GRE o profesional. nivel 4 u 8.
Otros cursos profesionales varían según la escuela y la dirección principal. El país no establece preguntas unificadas y cada unidad de admisiones formula sus propias preguntas. En términos generales, las escuelas integrales grandes evalúan diferentes direcciones. Algunas escuelas pequeñas no evalúan la dirección en el examen inicial y solo pueden evaluar la dirección después de aprobar la maestría.
Por ejemplo, si quieres hacer el examen de literatura, tienes que hacer la historia literaria británica y lecturas seleccionadas de sus obras (normalmente Liu Bingshan o Wu tienen más libros de texto y las respuestas están todas en inglés). ).
Dirección lingüística: La prueba general es de lingüística inglesa (generalmente utilizando libros de Hu Zhuanglin y Dai Weidong, también escritos en inglés).
Dirección de traducción: el clásico tutorial de traducción inglés-chino de Zhang Peiji, así como el tutorial de traducción chino-inglés. La bibliografía es solo de referencia y los títulos originales de los libros de texto generalmente no se publican. La prueba de traducción chino-inglés utiliza los métodos de traducción introducidos en el libro de texto para traducir palabras, oraciones, artículos, chino moderno, chino clásico, clásicos, etc. , y la traducción inglés-chino suele ser el texto original de artículos de periódicos y revistas, extractos de clásicos ingleses, etc.