La traducción de libros occidentales utilizando técnicas de escritura antiguas y elegantes
Traducción de libros occidentales con escritura antigua y elegante
Yan Fu (1853-1921) fue el primer traductor del país moderno en introducir sistemáticamente obras académicas burguesas occidentales.
Yan Fu se dedicó a la traducción y fue pionero en los estándares de "fidelidad, expresividad y elegancia". Fidelidad significa ser fiel al texto original; expresividad significa que las palabras sean fluidas; elegancia significa que el lenguaje debe ser elegante. Este sistema teórico tiene un profundo impacto en la industria de la traducción en mi país y es de importancia pionera. Sin embargo, debido a la obstinada insistencia de Yan Fu en los métodos de escritura clásicos y elegantes en la traducción, se produjeron graves deficiencias en su teoría y sus escritos de traducción.
Yan Fu admiraba el chino antiguo e insistía en la elegancia de su estilo de traducción. Creía que las obras de "razonamiento preciso y lenguaje sutil" debían "utilizar caligrafía y sintaxis pre-Han para buscar la elegancia" y "utilizar". palabras modernas y vulgares" sólo por el bien de la expresividad. Es fácil. Por lo tanto, a partir de la traducción de "Tianyan Lun", se utilizó el estilo de escritura antiguo y el tono elegante. Dado que las oraciones traducidas son abstrusas y difíciles de entender, "a primera vista, es simplemente incomprensible" ("Dos corazones" de Lu Xun). Colección·Acerca de" Cada vez que Yan Fu traducía un libro, se lo enviaba a Wu Rulun para que considerara el texto. Wu Rulun fue un representante de la Escuela Tongcheng de prosa antigua en los tiempos modernos. Elogió mucho el estilo de escritura de Yan Fu: "Liu Zuo está a la par de los eruditos de finales de la dinastía Zhou" y, de hecho, es una "pluma majestuosa y muy literaria". ". Lu Xun lo criticó y dijo: "El estilo Tongcheng es tan completo que hay que prestar atención a la rectitud y oblicuidad de las ligaduras". Liang Qichao, al tiempo que afirmaba la exquisitez de su escritura, también dijo: "Taiwu Yuanya imitó deliberadamente el pre- Estilo Qin. No es una persona que lea muchos libros antiguos. "Es casi difícil encontrar una explicación en la traducción". También señaló que este tipo de libros, "a menos que estén escritos con una escritura suave y nítida, pueden ir a la escuela". ¿Los niños se benefician de ello?" Liang Qichao creía que "el trabajo de traducción difundirá ideas civilizadas a la gente. No es una obra maestra inmortal escrita por eruditos. ¡No puedo negarlo por el sabio!" Yan Fu no aceptó las críticas de Liang. En cambio, explicó que no tradujo el libro con la esperanza de que "los niños en edad escolar se beneficiaran de él". Para "las personas que leen muchos libros chinos antiguos", creen que las "palabras convencionales" son sólo por conveniencia y. "La gente de las zonas urbanas y rurales no aprende". Para los círculos literarios y artísticos, esto equivale a castigar a Ling Chi y "no es revolucionario". Desde la teoría hasta la práctica, Yan Fu siempre se adhirió a su elegante estilo de escritura.
La disputa entre "estilo pintoresco" y "palabras populares" es también un reflejo de la disputa entre blancos y blancos en el mundo literario de esa época. Sin duda, Yan Fu adhirió a una perspectiva literaria conservadora.
Al mismo tiempo, aunque la traducción tiene objetivamente un papel revolucionario en la lucha contra las ideas feudales, es errónea en términos de motivación. Yan Fu creía que para salvar el país, primero hay que iluminar la sabiduría del pueblo. Mientras la sabiduría del pueblo mejore, incluso si el país es destruido, "habrá un día de recuperación". todo y "aprendió por sí mismo sólo traduciendo libros". Por lo tanto, en términos de pensamiento político, se opuso a la revolución e incluso acusó a Liang Qichao de "tener poca intención de salvar al país con los pies en la tierra, pero más bien de estar en el centro de atención, como dice el dicho Lu Xun". dijo en "Lace Literature·Trends and Retrospections": "He traducido cuidadosamente varias obras antes. Yan Fu, que" sigue la tendencia de los libros japoneses ", se volvió menos sensible en este momento y "también siguió la mala suerte". Se puede ver que la retrospección de Yan Fu en la traducción literaria es consistente con el conservadurismo de sus pensamientos.