La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¡Hola a todos! 1. ¿Cuáles son los tabúes en la traducción? Al menos tres proyectos. 2. ¿Pregunta sobre la configuración de la escena? Ver suplemento.

¡Hola a todos! 1. ¿Cuáles son los tabúes en la traducción? Al menos tres proyectos. 2. ¿Pregunta sobre la configuración de la escena? Ver suplemento.

Tabúes del traductor: 1. Traducir con sentimientos personales y no ser objetivo.

2. Cuando no puedes distinguir entre el bien y el mal, lo das por sentado y lo traduces en lo que piensas, y te vuelves moralista.

3. Respetar las lenguas de ambos países y evitar la discriminación racial, religiosa, etc.

Preparando el escenario: Según tu imaginación, la traducción japonesa proviene de China. La mejor manera es no traducir, sino interrumpir, como "Sus voces son demasiado bajas, no puedo escucharlas". Esto no solo cumple con los requisitos chinos, sino que también deja a los japoneses impotentes.