Traducción al chino clásico de servicio de caballeros
Señor: La esposa llamó a su marido.
(2) Trabajos forzados (y): trabajos forzados.
③ (hé): ¿Cuándo?
4 Llegada: Vuelve a casa.
⑤(shí): En cuanto se enciende el sonido, el gallinero.
6. Por qué no pensar: Cómo no pensar.
⑦ (huó): música, fiesta, reunión.
⑧Jie (Jie): El marco de madera donde viven las gallinas.
⑨ Cerrado: Reunirse significa que el ganado vacuno y ovino regresan del pastoreo y quedan encerrados juntos.
⑩Gou: Quizás, quizás.
Traducción moderna
Mi esposo sirvió en un país extranjero durante mucho tiempo antes de regresar a China. ¿Cuándo puedo volver? Es realmente una gallina en una situación de nido. Al contemplar la puesta de sol, el ganado vacuno y ovino bajaron la ladera. ¡Mi esposo está sirviendo en un país extranjero y él me enseñó a dejar de pensar! Mi marido sirvió en un país extranjero día y noche durante mucho tiempo. No sé cuando nos volveremos a encontrar, pero los polluelos ya están instalados en el nido. Mira la puesta de sol, son las vacas y las ovejas que van cuesta abajo. Mi esposo está sirviendo en un país extranjero. Que se le mantenga alejado del hambre y de la sed.
Haga un comentario de agradecimiento
"Un caballero en servicio" toma el servicio militar y la guerra como temas. Se trata de una mujer que extraña a su marido que está cumpliendo servicio militar en el extranjero. Todo el poema se divide en dos capítulos.
El primer capítulo describe la situación de su marido sirviendo en el extranjero y expresa el estado de ánimo de esperar con ansias su regreso. También se divide en tres niveles: el primer nivel ("Un caballero está en servicio y no sabe sus días") utiliza el método de "fu" para señalar las cosas a cantar, expresar la duración de su servicio, expresar su corazón y espera con ansias el regreso de su marido. El segundo piso (desde "Chicken Qiling" hasta "Cow and Sheep Down") está separado del costado. A veces el ganado todavía va y viene, pero la gente sale y nunca regresa. El tercer nivel ("Es increíble que un caballero esté en el trabajo") significa que te extraña tanto que no puede evitarlo.
El segundo capítulo sigue directamente al capítulo anterior, con la esperanza de ver a su marido y expresar sus condolencias a su marido trabajador. Se divide en tres niveles: el primer nivel (desde "un caballero sirve" hasta "vive bien") reitera el largo período de servicio, y "vive bien" hereda el capítulo anterior "vive bien". El significado del segundo nivel (desde "los gallos viven en solución" hasta "cerca de ganado vacuno y ovino") es el mismo que en el primer capítulo. El tercer nivel ("El señor sirve, tiene hambre") transmite delicadamente la ambivalencia de la mujer. Como el caballero aún no ha regresado, no le queda más remedio que dar un paso atrás y esperar no tener hambre ni sed afuera.
2. La traducción original de "El Libro de los Cantares·Wang Feng": El rey en servicio ① (yì) ②, no sé su año, pero (hé) ③ a ④? Ilustración La gallina vive en Shí (⑤), el cielo viene, el ganado vacuno y ovino baja.
Un señor está trabajando, ¡no lo pienses mucho! Cuando un caballero tiene empleo, ¿cuántos días o meses tendrá un buen trabajo? El gallo tiene suerte (⑧), ha pasado el día, hay ovejas y vacas (9). ¡Un caballero está trabajando, ni tiene hambre ni sed! Nota del editor ① Señor: Este artículo se refiere al marido.
(2) Trabajos forzados (y): trabajos forzados. ③ (hé): Conecta "él" y cuándo.
4 Llegada: Vuelve a casa. ⑤(shí): Tan pronto como se enciende el sonido, gallinero.
6. Por qué no pensar: Cómo no pensar. ⑦ (huó): música, fiesta, reunión.
⑧Jie: Un marco de madera para que el gallo haga "puchero". ⑨ Cerrado: Reunirse significa que el ganado vacuno y ovino regresan del pastoreo y son encarcelados juntos.
⑩Gou: Quizás, quizás. Mi esposo está prestando servicio en el extranjero y no sé cuánto durará su período de servicio.
¿Cuándo volverás a casa? Las gallinas están en sus nidos, se hace tarde y las vacas y ovejas han regresado del pasto. Mi marido todavía está sirviendo afuera. ¿Cómo no podría extrañarlo? Mi esposo todavía sirve afuera y el futuro lejano no se puede calcular en días y meses. ¿Cuándo podremos volver a encontrarnos? Los polluelos estaban colocados en pequeñas estacas de madera en el nido. Se hacía tarde y el ganado vacuno y ovino regresaban del pasto.
Mi esposo todavía está sirviendo afuera, ¡espero que no tenga tanta hambre y sed! Mi esposo sirvió en un país extranjero durante mucho tiempo antes de regresar a China. ¿Cuándo puedo volver? Es realmente una gallina en una situación de nido.
Mirando el atardecer, el ganado vacuno y ovino bajaban la ladera. ¡Mi esposo está sirviendo en un país extranjero y él me enseñó a dejar de pensar! Mi marido sirvió en un país extranjero día y noche durante mucho tiempo.
No sé cuándo nos volveremos a encontrar, pero los polluelos ya están instalados en el nido.
Mira la puesta de sol, son las vacas y las ovejas que van cuesta abajo.
Mi esposo está sirviendo en un país extranjero. Que se le mantenga alejado del hambre y de la sed. Edité este párrafo para apreciar "El caballero en servicio", que toma el servicio militar y la guerra como tema y escribe sobre una mujer que extraña a su marido y que está cumpliendo servicio militar en el extranjero.
Todo el poema se divide en dos capítulos. El primer capítulo describe la situación de su marido sirviendo en el extranjero y expresa el estado de ánimo que espera con ansias su regreso.
También se divide en tres niveles: el primer nivel ("Un caballero está en servicio y no sabe su día") utiliza el método del "fu" para señalar las cosas a cantar, expresar la duración de su servicio, expresar sus sentimientos directamente y esperar el regreso de su marido. El segundo piso (desde "Chicken Qiling" hasta "Cow and Sheep Down") está separado del costado. A veces el ganado todavía va y viene, pero la gente sale y nunca regresa.
El tercer nivel ("Es increíble que un caballero esté en servicio") significa que te extraña tanto que no puede evitarlo. El segundo capítulo sigue directamente al capítulo anterior, con la esperanza de ver a su marido y expresar sus condolencias a su marido trabajador.
Se divide en tres niveles: el primer nivel (desde "un caballero sirve" hasta "vive bien") reitera el largo período de servicio, y "vive bien" hereda el capítulo anterior "vive bien". bueno "bien". El significado del segundo nivel (desde "los gallos viven en solución" hasta "cerca de ganado vacuno y ovino") es el mismo que en el primer capítulo.
El tercer nivel ("El señor está sirviendo, tiene hambre") transmite con delicadeza la ambivalencia de la mujer. Como el caballero aún no ha regresado, no le queda más remedio que dar un paso atrás y esperar no tener hambre ni sed afuera. La descripción psicológica de la mujer del poema es muy detallada y muy real. Cuando vea regresar el ganado vacuno y ovino, naturalmente pensará en su marido, que no ha regresado en mucho tiempo. Hizo todo lo posible por reprimir este anhelo: "Un caballero está en el servicio, pero no conoce su futuro". Perdérselo no ayudará, es mejor no perdérselo.
¿Pero cómo hacer esto? Amaba mucho a su marido y siempre estaba pensando en ella. Finalmente, en su desesperación, sólo pudo confiar en "no tener hambre ni sed" para expresar su profundo amor por su marido.
El estilo de este poema es delicado y eufemístico. No hay una sola palabra "resentimiento" en el poema, cada frase es "resentimiento", que expresa desde un aspecto el dolor que el trabajo pesado trae a miles de hogares. "Un caballero en servicio" expresa los sentimientos de una mujer que siente nostalgia por su hogar y anhela que su marido regrese a casa después de un largo período de servicio. El poema utiliza las emociones que provoca la puesta del sol y el regreso del ganado vacuno y ovino. El llamado tocar la escena naturalmente provocará algo de melancolía, pero su anhelo se convertirá en un deseo hambriento, que hará que la gente sienta la ternura de esta mujer nostálgica.
Los poemas a menudo se escriben bajo el viento y la lluvia, pero A Gentleman in War no, ni siquiera los habituales "Xing" y "Bi". Simplemente utiliza palabras simples y claras que no requieren color y escribe pensamientos con calma. "Las gallinas viven en el valle, el cielo se oscurece y el ganado vacuno y ovino baja". El espacio inherente es vasto e ilimitado, pero la bondad del hogar se extiende hasta la eterna distancia contra el fondo del crepúsculo.
“Cuando sale el sol, la gente debe descansar” (“Canción del golpe a la Tierra”) y “Desde la antigüedad, los antepasados han hecho obras” (“Oda a Shang Na”). caso en la antigüedad, pero ¿qué es diferente hoy? Sin embargo, "un caballero está en la batalla pero no sabe su fecha de parto". La escena originalmente pacífica y pacífica se convirtió en una película irracional y estéril.
El sol poniente sostiene las montañas, y la permanencia del ganado vacuno y ovino agarrándose la cola resulta impermanente, y hay una tristeza infinita en el calor. Como dice el refrán, "la poesía toca las cosas gracias al pensamiento, y el pensamiento no ocurre gracias al sentimiento" (Shen Shouzheng), y "no saber la hora" empujó mis preocupaciones aún más, y el crepúsculo de "el crepúsculo del sol". "También fue empujado al infinito. . “Ni se te ocurra”, sobra decir que ya se dice en la escena.
No sé dónde estoy ahora. Deng Xiang dijo: "Tang Shiyun dijo: 'Las hojas de los hongos se están pudriendo en Xiwan, mientras que las flores están floreciendo y las semillas de loto no han sido devueltas.
Mi sueño es no abandonar el río. La gente dice que Lang está en la montaña Fenghuang, y él es "No sé dónde está el día" y "Iré" notas al pie. "La solución no es mala.
Sin embargo, aunque los dos poemas están * * * relacionados, el contexto de los poemas es muy diferente. El poema de Zhang Chao "Viaje al sur" tiene diferentes paisajes y diferentes climas. No hace falta decir que Hao Yixing dijo que "los caracteres chinos antiguos no pueden estar en un carácter real", pero Zhang Shi simplemente lo está usando inteligentemente.
Se acerca un poco a la escena de "las gallinas viven en el gallinero, el sol se pone y el ganado vacuno y ovino baja". Las generaciones posteriores tienen "Chile Song": "El cielo es como un firmamento que cubre los cuatro campos. El cielo es vasto y los campos son arrastrados por el viento, y la hierba está baja y se pueden ver vacas y ovejas". p>
Pero él es tan grande como un siervo, y tan pequeño como un siervo. Si se compara con la poesía, Feng Weiboxi es más pequeño que el caballero en la batalla y el heroico faisán es más decente.
Los caballeros que sirven no son más que una pequeña parte de un vasto universo. En este lugar completamente diferente pero completamente inconsciente, la palabra "pensar algo" es tan incuestionable que literalmente se convierte en un grito de supervivencia que impregna el mundo.
"No será un día y un mes", pero seguirá siendo "No sé su fecha". O no se puede contar como el sol y la luna, pero según Jiao Lin, esta frase significa "solitario e indefenso, incapaz de vivir en la luna", es decir, "incapaz de vivir en el sol y la luna", que Parece mejor.
" Le dijo a Sun Yi.
3. Traducción { {Caballero en servicio activo} }[Editar este párrafo] Texto original:
Señor ① es en el servicio ②, no sé el período, pero ¿qué pasa con el ③ al ④?
Las gallinas viven en el bullicio, y por la noche bajan las vacas y las ovejas.
El caballero está en el trabajo, ¡no pienses mucho!
El servicio de un caballero no es por unos días, ni por un mes, pero ¿qué?
¿La gallina vive en Jie ⑧? , y el día y la noche están rodeados de ovejas y vacas ⑨.
El servicio del caballero no tiene hambre
[Editar este párrafo] Nota:
Señor: La esposa llamó a su marido.
(2) Trabajo duro(y): Trabajo duro
¿Cuándo?
⑤ (shí): Cuando llega el sonido, el gallinero p>
⑥Por qué no pensar: Cómo no pensar
⑦ (huó): Música. fiestas, reuniones
⑧Jie (Jie): El marco de madera donde vive el pollo
⑨Reunirse significa que el ganado vacuno y ovino regresan del pastoreo y se mantienen juntos. >
⑩Gou: Posiblemente, posiblemente.
[Editar este párrafo] Traducción:
Mi esposo está sirviendo en un país extranjero,
Así será. Falta mucho para que vuelva
En qué año y mes puedo volver,
Pequeño Las gallinas están ansiosas por meterse en sus nidos. >Mirando el atardecer,
las vacas y las ovejas han bajado del monte.
El marido está sirviendo en tierra extranjera.
Enséñame a hacerlo. ¡Deja de pensar!
Mi esposo está sirviendo en un país extranjero,
Ningún día o mes es mucho tiempo
No sé cuándo estaremos. Podemos encontrarnos,
Los polluelos se han instalado en el nido
Mirando el atardecer,
son las vacas y las ovejas las que van cuesta abajo. /p>
Mi marido está sirviendo en tierra extranjera,
¿No tendrá hambre ni sed
Referencia:
tp=0_11 /p>
4. Traducción de soldado en servicio activo: Gracias, soldado en servicio activo.
Un caballero está en servicio y no sabe la fecha. las gallinas están en el nido, el sol se pone y las ovejas y el ganado descienden por la ladera. Un caballero está trabajando, ¿por qué no hacerlo?
Mi marido odia las largas jornadas de servicio. lugar lejano. No sé cuándo podremos reunirnos. Las gallinas están en los estantes, el sol se está poniendo poco a poco y el ganado vacuno y ovino se están reuniendo. Todos regresaron a casa. . ¡Espero no tener hambre!
Traducción:
Mi marido está trabajando en el extranjero. No sé cuándo volverás a casa. Se hace tarde y el ganado vacuno y ovino ha regresado del pasto. ¿Cómo no extrañarlo?
Mi marido todavía está sirviendo en un futuro lejano. Calculado en días y meses. ? Sobre la pequeña pila de madera del gallinero, se hace tarde y el ganado vacuno y ovino han regresado del pasto. Mi esposo todavía está sirviendo afuera, ¡espero que no esté demasiado cachondo ni sediento!
Materiales de referencia:
5. Buscando el texto original y traducción de “El Caballero en Servicio Activo”, O(∩Texto original: (Seleccionado de “El Libro de los Cantares” . Wang Feng)
El señor ① está trabajando (yì) ②, no sé la fecha, pero (hé) ③ a ④
¿La gallina vive en Shí (. ⑤), y por la noche, baja el ganado vacuno y ovino.
Un señor está en el trabajo, no pienses mucho.
Un señor está en el trabajo, ¡cómo! ¿Cuántos días, cuántos meses, tendrá un buen trabajo?
Ji Zhujie (Jie)⑧, ¡el cielo se ha ido! Al anochecer, el ganado vacuno y las ovejas se reúnen alrededor de ⑨.
¡Un caballero tiene trabajo y no tiene ni hambre ni sed!
Nota: ① Señor: Esta esposa se llama marido.
(2) Trabajos forzados (y): trabajos forzados.
③ (hé): ¿Cuándo?
4 Llegada: Vuelve a casa.
⑤(shí): En cuanto se enciende el sonido, el gallinero.
6. Por qué no pensar: Cómo no pensar.
⑦ (huó): música, fiesta, reunión.
⑧Jie (Jie): El marco de madera donde viven las gallinas.
⑨ Cerrado: Reunirse significa que el ganado vacuno y ovino regresan del pastoreo y quedan encerrados juntos.
⑩Gou: Quizás, quizás.
Mi esposo estaba sirviendo en un país extranjero y tardó mucho en regresar.
¿En qué año y mes puedo volver?
Los polluelos están ansiosos por meterse en el nido.
Mirando el atardecer,
el ganado vacuno y ovino ya han bajado de la montaña.
Mi esposo está sirviendo en un país extranjero.
¡Enséñame a dejar de pensar!
Mi esposo está sirviendo en un país extranjero.
Es un día y una noche largos.
No sé cuándo podremos volver a encontrarnos.
El polluelo ya se ha instalado en el nido.
Mirando el atardecer,
son las vacas y las ovejas las que van cuesta abajo.
Mi marido está sirviendo en tierra extraña.
Que no tenga hambre ni sed.
6. Traducción al chino clásico Ji Wenzi lo pensó dos veces antes de actuar, Wenzi dijo: ¡Dilo de nuevo, no importa! Wenzi debería pensárselo dos veces antes de actuar. Confucio escuchó esto y dijo: Basta pensarlo dos veces antes de actuar.
(Es decir, Confucio creía que no hay necesidad de pensar demasiado ni de ser demasiado cauteloso y vacilante). Nuevamente: dos veces.
Confucio dijo: ¡Qué virtuoso y sabio! Una cucharada de comida, una cucharada de bebida, en un callejón sucio. Si la gente no puede soportarlo, se preocuparán y no cambiarán su felicidad cuando regresen. Hui: Yan Hui, también conocido como Yan Yuan, fue el alumno más valorado de Confucio. Confucio dijo (alabando a Yan Hui): ¡Yan Hui tiene mucho talento! Solo come un puñado de arroz, bebe solo una cucharada de agua y vive en un callejón muy simple (lo que significa describir la pobreza de Yan Hui). Otros estarían tristes ante esta situación, pero solo Yan Hui puede permanecer optimista.
Confucio dijo: "Si la calidad es mejor que la literatura, entonces es salvaje; si lo salvaje es mejor que la literatura, entonces es historia. Es gentil y honesto, y además es un caballero". dijo: "La grosería es más grosera que el talento literario, y el talento literario es más vano. El talento literario y la sencillez pueden hacerte un caballero".
Cualidad: sencillez, talento literario, decoración literaria, desprecio; ; historia: se refiere a la historia del salón ancestral, o en manos del gobierno. Persona que tiene trámites. Estas personas a menudo parecen hipócritas y serias, por lo que la historia significa vanidad e hipocresía. Binbin: Esto se refiere a la forma en que la literatura y la calidad se igualan equitativamente.
Confucio dijo: Los sabios son felices en el agua; los benevolentes son felices en las montañas; los sabios están en movimiento, y los benevolentes están en la tranquilidad. Los que saben son felices y los que son amables viven mucho tiempo. Una persona benévola está tan tranquila como una montaña y no se deja sacudir por las cosas externas. Trata a las personas con amor, ama las cosas, abre sus brazos a todas las cosas como una montaña, se mantiene erguido, ve lejos, es tolerante y amable, no sirve, no lastima las cosas, no se preocupa ni tiene miedo, para poder ser eterno. . El Maestro dijo: No te enfades, no te enfades, no tengas miedo. No lo ilumines hasta que lo entienda pero no pueda expresarlo perfectamente. Si no puede sacar conclusiones de un ejemplo, no le dé ejemplos una y otra vez. "
Ye Gong le preguntó a Confucio sobre Luzi, pero Luzi estaba equivocado. Confucio dijo: "Nvxi no dijo: Es un ser humano. Está tan enojado que no puede comer, y lo es. tan feliz que olvida sus preocupaciones y no sabe cómo envejecer". . Yun'er: Mujer: Tú, tú. Preguntaste qué clase de persona era Confucio, pero no respondiste.
Confucio Le dijo a Luzi: "¿Por qué no dices eso? Estaba tan enojado y trabajó tan duro que incluso se olvidó de comer. Estaba tan feliz que se olvidó de todos sus problemas y ni siquiera sabía que era viejo. Eso es todo. "Confucio dijo: cuando tres personas caminan juntas, deben aprender de las fortalezas de los demás y compensar sus debilidades, elegir las cosas buenas y seguirlas, y cambiar las cosas malas y seguirlas. Confucio dijo, cuando tres personas caminan juntas, debe haber alguien Puedo aprender de lo que hace bien y aprenderé de lo que hace mal lo evitaré y mejoraré.
Confucio dijo: El caballero es magnánimo y el villano está preocupado. . De mente abierta: de mente amplia y de mente abierta. Tristeza: se refiere a la apariencia de tristeza. Los villanos suelen estar tristes a causa del sufrimiento.
Confucio dijo: "Un caballero es de mente abierta, pero un. El villano siempre está triste. ". Zengzi dijo: Cuando un pájaro está a punto de morir, su canto debe ser triste; cuando una persona está a punto de morir, su letra debe ser buena. Zengzi: Zeng Shen, un estudiante de Confucio.
Zengzi dijo: Cuando un pájaro muere, su grito es muy triste; cuando una persona está muriendo, sus palabras suelen ser muy pertinentes. Confucio dijo en la orilla del río (mirando el agua del río que pasaba y suspirando): Todo lo que pasa es así, de día y de noche.
Confucio dijo: Si eres una gran persona en la próxima vida, ¿cómo sabes que la nueva persona no es la actual? Cuatrocientos cincuenta es ignorancia, no tengo miedo. El Maestro dijo: La otra vida es terrible. ¿Cómo sabemos que las generaciones futuras no serán mejores que nosotros ahora? Las personas de cuarenta o cincuenta años que tienen poca fama o logros no son dignas de respeto en absoluto. Confucio dijo: Tres ejércitos pueden hacerse con el mando, pero un hombre no puede hacerse con la ambición. Puede que los tres ejércitos no tengan un comandante en jefe, pero al hombre común no debe faltarle ambición.
Confucio dijo: Cuando yo era joven, hacía frío, y luego supe que los pinos y cipreses estaban secos. Hacía frío y entonces me di cuenta de que los pinos y cipreses finalmente se habían marchitado.
(Es decir, sólo aquellos con verdadera habilidad pueden resistir mejor la prueba.) Confucio dijo que la belleza de un caballero no es la maldad de un adulto, pero el villano sí lo es. Un caballero debe realizar las buenas acciones de los demás y no debe alentar las malas acciones de los demás. El villano es todo lo contrario.
Confucio dijo: Si el nombre no es correcto, las palabras no son correctas. Si las palabras no son correctas, el asunto no se logrará. Si las cosas fallan, los rituales y la música no florecerán. Si el castigo no es correcto, la ley penal tampoco lo será. El nombre no es digno de ese nombre. Si usas la palabra equivocada, no tiene sentido. Si no hablas bien, no tendrás éxito.
No ha tenido éxito en hacer cosas ordinarias, y mucho menos promover la etiqueta y la educación musical. Un país debe regirse por la etiqueta y la música.
Si no se pueden hacer las cosas ordinarias, todo será un caos y los rituales y la música no serán posibles. Si los rituales y la música son buenos, si se omite el castigo, entonces el castigo se utiliza incorrectamente.
Si el castigo no es el adecuado, la gente se sentirá abrumada y no sabrá qué hacer, lo que provocará el caos en el mundo. Confucio dijo: Si no estás en tu posición, no buscarás el gobierno. Si no estuviera en este puesto, no estaría haciendo preguntas que estén dentro del alcance de este puesto.
Confucio dijo: No puedo ser un caballero. Los benevolentes no se preocupan, los sabios no se confunden y los valientes no temen. Confucio dijo: No puedo cumplir las tres condiciones para convertirme en un caballero. (Estas tres condiciones son) No como las preocupaciones de los benevolentes, no como la confusión de los sabios, no como el miedo de los valientes.
Confucio dijo; Confucio dijo: No te preocupes porque los demás no te entienden. De lo que tienes que preocuparte es de tu propia capacidad. Confucio dijo: Las personas con ideales elevados son personas benevolentes. Las personas con ideales elevados no matarán indiscriminadamente a personas inocentes sólo para sobrevivir, sino que se sacrificarán para cumplir la justicia.
Confucio dijo: Una persona que no tiene preocupaciones a largo plazo debe tener preocupaciones inmediatas. Si uno no piensa a largo plazo, seguramente surgirán preocupaciones rápidamente. Confucio dijo: Un caballero se busca a sí mismo, un villano busca a los demás. Un caballero es orgulloso pero no pelea, y es grupo pero no partido. Un caballero no elogia a los demás con palabras ni dice tonterías con los demás. Es una lástima: ser reservado es mantener la integridad.
Confucio dijo: Un caballero siempre confía en sí mismo, y un villano siempre confía en los demás. Un caballero debe observar la integridad, unir a todos y no formar camarillas. No expondrá a nadie por su malentendido, ni negará directamente la opinión de alguien porque no le agrada. Confucio dijo: Perdónate a ti mismo, no hagas a los demás lo que no quieres hacerles a los demás. Confucio dijo: La tolerancia es algo que no quieres soportar, así que no la impongas a los demás.
Confucio dijo: La adulación es la némesis de la virtud. Si este tipo de pequeñas cosas no se detienen, conducirán a cosas malas. Confucio dijo; ¡Si no cambias, es demasiado! Confucio dijo: Estoy equivocado y no sé cómo corregirlo. ¡Este es el verdadero error! Confucio dijo: No importa quién tenga educación, cualquiera puede recibir educación.