La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cuántas habilidades de traducción dominas?

¿Cuántas habilidades de traducción dominas?

Los estadounidenses ya no esperan que las figuras públicas dominen el idioma inglés con habilidad y estilo.

Los adverbiales de modo modifican órdenes: tienen habilidad y talento.

Insertar: Al hablar o escribir

Ya sea dando un discurso o escribiendo un artículo, los estadounidenses ya no esperan que las figuras públicas tengan el talento técnico y literario para dominar el inglés.

A pesar de la "interminable charla sobre diferencias", la sociedad estadounidense es una sociedad asombrosa.

Máquina

El sintagma preposicional se utiliza como atributo posposicional: se utiliza para homogeneizar a las personas.

Aunque "los estadounidenses hablan sin cesar de diferencias", es bastante sorprendente que la sociedad estadounidense sea una máquina de asimilar personas.

Traducción: 1. Aunque la palabra "aunque" al comienzo de la oración se usa como preposición y puede ir seguida de un sustantivo, "aunque" y "aunque" no pueden ir seguidos directamente de un sustantivo en chino, por lo que la estructura sujeto-predicado debe ser se usa al traducir, y el sustantivo hablar se traduce a un verbo como predicado. 2. Las personas que son impresionantes y homogéneas en la oración no son fáciles de organizar al mismo tiempo. Al traducir, saque lo asombroso y procéselo por separado.

Trunk: Pero está claro

La mayoría de los asesores del presidente todavía no toman en serio el calentamiento global.

Sin embargo, está claro que la mayoría de los asesores que rodean al presidente todavía no se toman en serio el calentamiento global.

Método de traducción: coloque lo obvio al final y use la palabra "esto" para resumir, lo cual está en línea con el énfasis chino en lo último.

Trunks: Mucha gente lo vio

El país se está preparando para construir muchas nuevas centrales eléctricas para satisfacer nuestras necesidades energéticas.

Muchas personas pueden entender que para satisfacer las necesidades del crecimiento energético, el país se está preparando para construir un gran número de nuevas centrales eléctricas.

Traducción: Según las reglas gramaticales, el sujeto lógico del infinitivo como adverbial de una oración debe ser el sujeto de la cláusula principal. Vale la pena aprender el método de traducción de poner el adverbial de propósito al comienzo de la oración y agregar el sujeto de la cláusula principal.