¿Cuáles son las características de los grupos de subtítulos para los dramas británicos y estadounidenses?
La tendencia actual que enfrenta el grupo de subtítulos es: básicamente resolver el problema de la alimentación y la ropa, y avanzar hacia una sociedad acomodada ahora de todos; El nivel de inglés está mejorando cada vez más y las fuentes de películas son cada vez más fáciles. Consíguelo; ahora básicamente todos pueden entender la carne cruda y los subtítulos en chino se pueden ver en todas partes, es decir, la comida y la ropa se han resuelto: todos pueden entenderlo; No creo que sea como todos decían. Después de años de cambios en los grupos de subtítulos, el nivel de traducción no es tan bueno como antes. Niu Subtitle Group también recluta gente nueva (es absolutamente irresponsable expandir personas por expandir gente). El problema ahora es que el nivel de audiencia ha aumentado. Desgraciadamente, estamos a punto de volvernos ricos.
Dado que todos pueden traducir con precisión, quien traduce con talento literario es mejor; todos tienen talento literario, que es mejor que la velocidad; ambos tienen efectos especiales, que son más hermosos que los efectos especiales; las fuentes; y las fuentes son todas muy hermosas. El rápido crecimiento de Renren no deja de tener razón, ya que ha logrado buenos resultados en las competiciones mencionadas anteriormente, lo que satisface las nuevas necesidades de Renren.
De repente recordé lo que decía el formador cuando me estaba formando como profesor: el conocimiento preciso es "ayuda en momentos de necesidad"; el humor es la guinda del pastel. Sin esto último, es sólo un maestro de la vieja escuela; pero sin lo primero, ni siquiera es un maestro calificado.
Creo que lo mismo ocurre con los grupos de subtítulos. Solo si es preciso y no tiene características, la audiencia será pequeña; si la fuente de la película de efectos especiales y otras características carecen de precisión, será pirateada (como Universe Group).
No importa qué camino de desarrollo elija cada grupo, espero que todos: No olviden su espíritu innovador, para que puedan lograr su objetivo final.
Hay un dicho: para mantenerse a la vanguardia, primero publique un subtítulo semiacabado y luego agregue (o no agregue) una versión refinada. ¿Quién lo hará?
De hecho, todos los grupos de subtítulos que conozco tienen sus propias fuentes y están básicamente en sus propios foros. Los subtítulos también se colocarán en su propia estación de subtítulos. De hecho, este tipo de cosas no es difícil siempre y cuando no estés acostumbrado a acercarte a la persona involucrada, jaja.