El texto original de dos poemas enviados por He Jingfu a Zhang Yi_Traducción y apreciación
Hay decenas de miles de talentos con puestos oficiales a medio aprobar, pero su economía aún no se ha desarrollado. Aunque el luan y el fénix sostienen el nido con espinas de mandarina, los dioses se han establecido en Penglai. Pero el corazón de la casa de lacas sigue ahí, no imites las lágrimas de jade en Jingshan. Apoyándose en Wan Duan, hay tranquilidad. Una bendición disfrazada y el caballo ha regresado. ——Kong Pingzhong de la dinastía Song "Dos poemas enviados por el padre de He Jing a Zhang Yi" Dos poemas enviados por el padre de He Jing a Zhang Yi Hay decenas de miles de talentos en puestos oficiales, pero la economía del El libro no ha sido abierto.
Aunque los luan y el fénix sostienen el nido con espinas de mandarina, los dioses ya se han instalado en Penglai.
Pero el corazón de girasol en la sala de lacas está ahí, no imites las lágrimas de jade en Jingshan.
Al confiar en Wan Duan, hay tranquilidad y ha regresado una bendición disfrazada. Kong Pingzhong fue un poeta de la dinastía Song del Norte. El nombre de cortesía es Yifu y el primer nombre es Yifu. Originario de Xinyu (ahora condado de Xinyu, provincia de Jiangxi). Se desconoce el año de nacimiento y muerte. En el segundo año de Zhiping (1065), fue elegido Jinshi. Se desempeñó como secretario Cheng y director de la escuela Jixian. También promovió la generación de dinero en Jiangsu y Zhejiang y las prisiones en el oeste de Beijing.
Kong Pingzhong está preocupado por el pasado de Suoba Yun. Solo envía sus arrepentimientos a Fang Cong. El regreso al corazón nunca será blanco por la eternidad, el llanto de sangre enrojecerá todas las montañas. Las ramas transportan humo verde en la luna de la noche, y el alma vuela hacia el agua de brocado con el viejo viento del este. Todavía siento nostalgia y miro a los ojos a los transeúntes. ——Dinastía Song·Zhenshanmin "La Azalea recibe la letra escarlata"
La Azalea recibe la letra escarlata Me preocupo por el pasado de Suoba Yun y solo envío mis arrepentimientos a los fragantes arbustos.
El retorno al corazón nunca será blanco por la eternidad, el llanto de sangre enrojecerá las montañas.
Las ramas transportan humo verde en la luna de la noche, y el alma vuela hacia el agua de brocado con el viejo viento del este.
A día de hoy, siento nostalgia y miro a los ojos a los transeúntes. Bajo la lluvia de la tarde, el vino es débil y los sauces en la cabecera del río se apoyan unos en otros. La doncella del palacio abrazó sus rodillas y se sentó junto a la ventana del barco, con su ropa bordada mojada con miles de lágrimas rojas. ——Dinastía Song · "Noventa y ocho canciones de Huzhou, decimosexta" de Wang Yuanliang
Noventa y ocho canciones de Huzhou, decimosexta Está lluvioso al anochecer, el vino es débil y los sauces en la cabecera del río están propensión.
La dama de palacio estaba sentada con las rodillas en la ventana del barco, sus ropas bordadas mojadas con miles de lágrimas rojas. Sentarse bajo el toldo de la ventana de Wuwu se siente como Zen, y es aún más miserable fuera de la ciudad de Jingzhou. El río Guanhe no tiene viento y los caballos arrastran burros para arrastrar botes de tambor. ——Dinastía Song · "Noventa y ocho canciones de Huzhou, sesenta y una de ellas" de Wang Yuanliang
Noventa y ocho canciones de Huzhou, sesenta y una de ellas Sentado junto a la ventana del toldo de Wuwu parece zen, y. Es aún más triste fuera de la ciudad de Jingzhou.
El río Guanhe no tiene viento y los caballos arrastran burros para arrastrar botes de tambores.