La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Se han introducido dramas de vestuario en el extranjero, "El amor real de Ruyi en el palacio" tiene un título demasiado bueno y "Palacio Yanxi" tiene un fuerte sabor local.

Se han introducido dramas de vestuario en el extranjero, "El amor real de Ruyi en el palacio" tiene un título demasiado bueno y "Palacio Yanxi" tiene un fuerte sabor local.

Se han introducido dramas de época en el extranjero. El título de "El amor real de Ruyi en el palacio" es demasiado Zhonger, y "Yanxi Palace" tiene un fuerte sabor local.

En los últimos años, Los dramas de época han causado revuelo en la industria cinematográfica y televisiva china. Después de la agitación, los dramas de época se hicieron cada vez más populares entre la audiencia debido a sus tramas y temas. Debido a que hay muchos elementos culturales de la nación china en los dramas, estos dramas de época, al igual que los dramas de ídolos coreanos y japoneses, también son profundamente amados por los amigos extranjeros. Por ejemplo, "El amor real de Ruyi en el palacio" se presentó recientemente en Japón. Un buen ejemplo, pero debido a la traducción, muchos internautas nacionales y extranjeros no pudieron evitar quejarse.

"El amor real de Ruyi en el palacio" es conocida como otra obra cuidadosamente elaborada por Liu Lianzi después de la historia de "La leyenda de Zhen Huan". Es un drama del palacio Qing protagonizado por Zhou Xun, debido a su. El director y la fama del elenco y el equipo, así como la trama que conecta "La leyenda de Zhen Huan", han atraído mucha atención en este drama. Este drama no decepcionó a todos. Hay dramas por todas partes y el ritmo narrativo pausado. Hizo que la audiencia gritara.

Esta popular serie de televisión en China también ha sido introducida en el país por Corea del Sur y Japón. Después de todo, a muchos amigos extranjeros también les gustan las series de televisión con temas de disfraces chinos. Sin embargo, debido a las diferencias culturales, la traducción. Ha causado confusión entre la audiencia. Para quejarse, el título traducido de "El amor real de Ruyi en el palacio", que se estrenó en Japón el 25 de mayo, es "La princesa marchitó el destino en la Ciudad Prohibida". Con un estilo de segundo nivel tan fuerte, no es de extrañar que ni siquiera la audiencia japonesa pudiera evitar quejarse. Parece que la amiga que tradujo este drama no entendió el concepto de princesa y reina, ¿verdad?

La historia del Palacio Yanxi, que se estrenó en China al mismo tiempo que "El amor real de Ruyi en el palacio", aún no escapó al "veneno" de la traducción japonesa. Se llama "Yingluo". : La Princesa del Contraataque en la Ciudad Prohibida". ¿Por qué cambia repentinamente el estilo de este nombre? Esta vez, Yu Zheng utilizó un enfoque de tono frío para continuar escribiendo el drama palaciego, pero la traducción japonesa de "The Counterattack Princess, Burning" exuda una atmósfera rústica, que es un poco difícil de aceptar.

Esta es solo la traducción japonesa. La traducción coreana también es un dolor de cabeza. "Story of Yanxi Palace" no solo tiene buenas calificaciones en China, sino también un éxito crítico para los espectadores en Corea del Sur. , Emperatriz Fucha de "White Moonlight", entre los actores favoritos del público coreano, Qianlong de Nie Yuan es el más popular. Muchos internautas coreanos dicen que quieren enamorarse de Qianlong y dicen que solían perseguir a Oppas, pero ahora les gustan las celebridades chinas. y ídolos.

Pero la traducción coreana de "Historia del Palacio Yanxi" es "Las mujeres del Emperador Qianlong" es obviamente una serie de televisión sobre la superación personal de las mujeres y su eventual contraataque. ha sido traducida al chino. Es un poco difícil aceptar que ella es la mujer del emperador Qianlong, y "La leyenda de Zhen Huan" también se introdujo en Corea antes. La traducción coreana es "La mujer del emperador Yongzheng". Da a la gente la ilusión de que el Palacio Yanxi es la secuela de El amor real en el palacio de Ruyi. De hecho, es como si El amor real en el palacio de Yi fuera la continuación de La leyenda de Zhen Huan, y "Las mujeres del emperador Qianlong" es más. adecuado para "El amor real de Ruyi en el palacio".

De hecho, hay muchos chistes como este, porque es difícil traducir el significado literal del chino al coreano, por lo que también les resulta difícil traducir el título del drama, como "La belleza de Qin" Corazón de la luna brillante "de Pang Di se tradujo a "Las mujeres de Qin Shihuang". Aunque este drama también cuenta la historia entre Ying Zheng y Li Ji, la traducción realmente hace que la gente no pueda quejarse.

Otro es "Huan Zhu Ge Ge", que era muy popular en Asia. En ese momento, el tema principal de esta serie de televisión se cantaba en las calles y callejones de Corea del Sur y también presentó la serie de televisión. Inmediatamente, y su traducción se llamó "El Emperador" "Hija", debo decir que la traducción es la misma que la del emperador XXX. Aunque este nombre es común, también es correcto.

Por supuesto, también hay dramas de televisión extranjeros que han sido criticados en China, como "Reply 1988", protagonizado por Park Bo Gum y Lee Hye Ri. Este drama coreano ha sido amado por muchas audiencias nacionales desde que apareció. Se emitieron por primera vez historias de amor familiares aparentemente ordinarias, todas sucedieron en algunas horas normales, pero realmente hicieron que la gente sintiera la calidez y la amabilidad brindada por sus familiares, lo que emocionó a muchas personas.

Hace algún tiempo, este drama también se presentó en China y está a punto de ser rehecho. El nombre también ha sido criticado por la audiencia. Se llama "Meet in 1998". Este título realmente quiere destruir los sentimientos de la audiencia. Ten cuidado con los guionistas. ¿Es eso posible?

Con la difusión de la cultura cinematográfica y dramática, cada vez más personas se aficionan a la cultura de diferentes países, independientemente de las fronteras nacionales, los dramas de ídolos coreanos y japoneses y los dramas de época chinos han sido favorecidos por muchas personas. , este es un fenómeno muy bueno, después de todo, en muchos casos, solo la integración mutua y el aprendizaje mutuo pueden hacer que el cine y la televisión chinos crezcan más rápido. Para estos extraños títulos dramáticos, si te pidieran que cambiaras el título, ¿qué harías? ¿Cómo traducirlo?