Problemas existentes en la enseñanza bilingüe
Sobre la enseñanza bilingüe_Documento inglés
Desde que el Ministerio de Educación decidió popularizar gradualmente las clases de idiomas extranjeros en las escuelas primarias en el otoño de 2001, nuestro país se ha convertido en un país incomparable en la enseñanza de idiomas extranjeros. Solo estudiantes de primaria y secundaria El número de personas que aprenden idiomas extranjeros por sí solo superará los 200 millones. Sin embargo, debido a que nuestra investigación sobre la enseñanza de lenguas extranjeras no es lo suficientemente profunda, han surgido algunos fenómenos "candentes" engañosos, uno de los cuales es la búsqueda ciega de la enseñanza bilingüe. Por ejemplo, algunas escuelas están atrayendo a muchos padres y estudiantes "implementando la enseñanza bilingüe"; algunos investigadores planean realizar estudios comparativos en inglés y chino para promover la enseñanza bilingüe y algunas escuelas están realizando experimentos de enseñanza bilingüe; Pero ¿qué es exactamente la enseñanza bilingüe? ¿Puede la enseñanza bilingüe promover la mejora de la calidad de la enseñanza de lenguas extranjeras? ¿Están dadas las condiciones para implementar la enseñanza bilingüe en las escuelas primarias y secundarias de mi país? Cuestiones como éstas rara vez se exploran. Este artículo expresará las ideas del autor sobre las características, condiciones y aplicaciones de la enseñanza bilingüe, con la esperanza de atraer la atención de los colegas hacia la enseñanza bilingüe y evitar desvíos en nuestra enseñanza de lenguas extranjeras.
1. Definición de enseñanza bilingüe
La enseñanza bilingüe tiene su origen en el bilingüismo. El bilingüismo se refiere al fenómeno de un individuo o una comunidad lingüística que utiliza dos idiomas. Hay muchos tipos de bilingüismo. Por ejemplo, los compatriotas de las minorías étnicas de mi país pueden hablar tanto su propia lengua materna como el chino, y los niños de origen extranjero pueden hablar las lenguas nativas de ambos padres. Desde una perspectiva lingüística, la principal causa del bilingüismo es el contacto, que se refiere a la influencia lingüística mutua provocada por la comunicación frecuente entre personas que hablan diferentes idiomas. El fenómeno del bilingüismo surge inevitablemente en un entorno en el que las personas a menudo están expuestas al bilingüismo. Este entorno está formado principalmente por la historia. Por ejemplo, en Quebec, Canadá, se hablan inglés y francés, y en familias británicas y estadounidenses chinas de ultramar se hablan chino e inglés.
El fenómeno del bilingüismo resulta naturalmente en bilingües (bilingüistas), es decir, personas o comunidades lingüísticas que pueden hablar dos idiomas. Por ejemplo, los belgas que hablan francés y flamenco. Además, una educación profunda y duradera en lenguas extranjeras también puede permitir a las personas dominar una lengua extranjera y volverse bilingües. Sin embargo, no son muchos los casos en los que se adopta la educación bilingüe para una enseñanza de lenguas extranjeras profunda y duradera.
La educación bilingüe se refiere a impartir clases en dos idiomas en un país o región. Uno de estos dos idiomas es la lengua materna/lengua nativa del estudiante, y el otro es el idioma común (segundo idioma) en el área del estudiante o el idioma de destino (idioma extranjero) que el estudiante está aprendiendo. La educación bilingüe se implementa a través de la enseñanza bilingüe. El "Diccionario Longman de Lingüística Aplicada" explica la entrada de educación bilingüe como: "el uso de una segunda lengua o lengua extranjera en la escuela para la enseñanza de materias de contenido". Se puede observar que así como la enseñanza de lenguas extranjeras a veces se refiere a la educación de lenguas extranjeras en general, la enseñanza bilingüe es un medio para implementar la educación bilingüe y también se refiere a la educación bilingüe en general. La enseñanza bilingüe implica la segunda lengua/lengua extranjera que los estudiantes aprenden, así como su lengua materna/nativa. En el nivel de aplicación, la segunda lengua/lengua extranjera es la lengua débil de los estudiantes, y la lengua materna/lengua nativa es la lengua fuerte; el objetivo principal de la educación bilingüe es "proteger a los fuertes y apoyar a los débiles". Con base en estas características, también podríamos dividir la educación bilingüe en dos categorías: A y B.
Categoría Una educación bilingüe es la educación bilingüe implementada para implementar políticas lingüísticas nacionales o regionales. Los estudiantes de estos países o regiones hablan dos idiomas: uno es su lengua materna y el otro es la lengua franca de la sociedad en general. Con el fin de mantener la relación de integración entre el grupo étnico al que pertenecen los estudiantes y la sociedad en general, heredar y desarrollar la cultura étnica y mantener la diversidad cultural del país o región para evitar la desaparición de la cultura de los grupos desfavorecidos, y garantizar La igualdad de oportunidades para las personas, países o regiones educadas debe Todas las escuelas o algunas escuelas implementan la enseñanza bilingüe, es decir, se utilizan dos idiomas como lenguas de enseñanza y materias de aprendizaje para aprender diferentes materias. Sin embargo, no todos los cursos son bilingües, sino que algunos cursos se imparten en un idioma y otros en otro. Dos idiomas como materias de enseñanza estudian principalmente literatura, cultura o chino (porque los estudiantes ya hablan dos idiomas). Por ejemplo, algunos gobiernos estatales de Estados Unidos implementan programas de educación bilingüe en escuelas públicas primarias y secundarias para estudiantes cuya lengua materna no es el inglés: por un lado, ofrecen clases de inglés y clases de lengua nativa, por otro lado, imparten clases; diferentes materias en inglés y lengua materna.
Por lo tanto, el objetivo principal de la educación bilingüe de Categoría A es "preservar la fuerza", es decir, proteger la lengua materna/lengua materna de los estudiantes de ser expulsada por la lingua franca de la sociedad en general (que es una segunda lengua para los estudiantes). La implementación de la educación bilingüe de Categoría A también puede adoptar otra forma, es decir, enseñar en un idioma en algunas escuelas y en otro idioma en otras. Por ejemplo, en Singapur, algunas escuelas enseñan en inglés y otras en chino; aunque en lo que respecta a una escuela, se trata de una enseñanza no bilingüe, la educación bilingüe todavía se implementa en todo el país. Independientemente de la forma que se adopte, los profesores de idiomas que implementan la educación bilingüe de Categoría A son generalmente hablantes nativos cuya lengua de enseñanza es su lengua materna, y los profesores de otros cursos son generalmente bilingües. Si se utiliza un determinado idioma para la enseñanza, las conferencias del profesor, los libros de texto de los estudiantes, las tareas, etc., deben utilizar ese idioma.
La segunda lengua extranjera en la educación bilingüe de Categoría A sigue siendo la lengua utilizada por la sociedad dominante donde se encuentran los estudiantes. Por ejemplo, en las comunidades Han en áreas minoritarias de mi país, el chino es el idioma utilizado. por la sociedad dominante en la comunidad. Idioma, para los estudiantes minoritarios, el chino es su segundo idioma. Por lo tanto, este tipo de "enseñanza monolingüe" todavía pertenece a la educación bilingüe y no debe considerarse simplemente como un cambio en los métodos de enseñanza.
La educación bilingüe de Categoría B se implementa para aumentar la exposición de los estudiantes a la segunda lengua o lengua extranjera que están aprendiendo, y su propósito es optimizar el entorno de aprendizaje para la lengua de destino. El método específico es: utilizar la segunda lengua o lengua extranjera como lengua de destino para impartir parte o la totalidad de los cursos distintos de la lengua de destino. Actualmente, muchas escuelas en China imparten enseñanza bilingüe en esta categoría. Por ejemplo, para optimizar el entorno de aprendizaje del inglés, algunas escuelas imparten en inglés la totalidad o parte de los cursos que no son en inglés. En cuanto a impartir clases de inglés en inglés, y ofrecer clases de dos idiomas en los colegios (por ejemplo, clases de inglés y clases de chino), no pertenecen a la educación bilingüe. La característica de la educación bilingüe de Categoría B es que la lengua extranjera/segunda lengua aprendida por los estudiantes se utiliza como lengua de instrucción. El lenguaje de enseñanza es un lenguaje profesional al servicio de la enseñanza. Se diferencia del lenguaje comunicativo y es una variante del lenguaje comunicativo. Dado que se utiliza como lengua de enseñanza, todas las actividades docentes sólo pueden utilizar esta lengua. Si en un curso se utilizan dos idiomas, o los libros de texto están en un idioma, y la enseñanza y otras actividades docentes son en otro idioma, no se puede llamar educación bilingüe o enseñanza bilingüe. Por tanto, desde la perspectiva de la enseñanza de la lengua, la enseñanza bilingüe es en realidad enseñanza bilingüe. Pero desde una perspectiva macro, este tipo de enseñanza monolingüe fortalece las lenguas desfavorecidas de los estudiantes y amplía el contacto de los estudiantes con grupos lingüísticos desfavorecidos. Sin embargo, los grupos lingüísticos desfavorecidos pueden ser los grupos étnicos extranjeros con los que interactuarán los estudiantes. Por ejemplo, los estudiantes de países que no hablan inglés aprenden inglés para interactuar y comunicarse con hablantes nativos de inglés en países de habla inglesa.
2. Modelos y requisitos de la enseñanza bilingüe
En la enseñanza bilingüe se implementan ambas categorías A y B. Existen principalmente tres modalidades de enseñanza bilingüe.
1. Enseñanza bilingüe de inmersión (programa de inmersión). Este modelo requiere la enseñanza en la segunda lengua/lengua extranjera que aprenden los estudiantes. La lengua nativa/lengua nativa no se usa en la enseñanza, y la lengua nativa/lengua nativa ni siquiera se usa en la escuela, para que los estudiantes puedan sumergirse en la lengua desfavorecida. .
2. Educación bilingüe de transición. Este modelo requiere que cuando los estudiantes ingresan por primera vez a la escuela, algunas o todas las materias se imparten en su lengua materna/lengua materna, pero después de un período de tiempo, la lengua extranjera/lengua secundaria aprendida se utiliza para la enseñanza; Por lo tanto, la enseñanza bilingüe de transición se refiere a un período de enseñanza no bilingüe como un período de transición antes del comienzo, para evitar muchas dificultades causadas por el hecho de que los estudiantes no sean aptos para la enseñanza de una segunda lengua o lengua extranjera cuando ingresan a la escuela, y su propósito es Todavía estamos en transición gradual a la enseñanza inmersiva.
3. Mantenimiento de la educación bilingüe. Este modelo requiere que a los estudiantes se les enseñe en su lengua materna cuando ingresan por primera vez a la escuela. Posteriormente, algunas materias se enseñarán gradualmente en una lengua extranjera/segunda lengua, y algunas materias se seguirán enseñando en su lengua materna.
De acuerdo con la estructura del modelo de enseñanza bilingüe, podemos ver que un requisito previo para la enseñanza bilingüe es que además de tener los conocimientos, habilidades y habilidades de la materia, se cuente con profesores de las diversas materias o profesores de la materia que Realizar enseñanza bilingüe también debe ser competente en el idioma extranjero o segundo idioma utilizado como idioma de instrucción.
El lenguaje de enseñanza también se denomina discurso docente o lenguaje con fines educativos. Tiene diez características: normativo, educativo, descomponible, generativo, de poca información, redundante, selectivo, controlable, interesante y performativo. lenguaje estándar, lenguaje simplificado, lenguaje de expansión, lenguaje de repetición, lenguaje de evitación, lenguaje de preguntas, lenguaje de indicaciones, lenguaje de anotaciones, lenguaje silencioso y lenguaje mixto. La implementación de la enseñanza bilingüe requiere que los docentes sean capaces de utilizar estas formas de manera flexible y adecuada en las actividades docentes. Por lo tanto, no sólo los profesores que saben leer materiales didácticos de lenguas extranjeras pueden enseñar en esa lengua extranjera. El profesor de enseñanza bilingüe ideal debe ser un experto en cada materia cuya lengua materna/lengua materna sea la lengua de enseñanza, o al menos alguien que la domine. Enseñanza del idioma. Expertos en diversas disciplinas.
3. Funciones y aplicaciones de la enseñanza bilingüe
1. Funciones de la enseñanza bilingüe
(1) Funciones positivas
1) Promover la armonía y la complementariedad entre grupos étnicos y promover el desarrollo de un país o región. La función positiva de la educación bilingüe es principalmente integrar el entendimiento mutuo y la complementariedad entre diferentes grupos étnicos dentro de un país/región. Como hay pocos países compuestos por un solo grupo étnico, en muchas regiones también existen comunidades multiétnicas. El entendimiento mutuo y la complementariedad entre diferentes grupos étnicos son condiciones necesarias para el desarrollo de un país o región. Este tipo de comprensión y complementariedad está encarnado en la cultura, y el lenguaje es al mismo tiempo portador de la cultura y una herramienta importante para la herencia cultural. Por lo tanto, cualquier país o nación valora mucho su propio idioma y considera su uso como una manifestación de autoestima. Por lo tanto, la educación bilingüe en países/regiones multiétnicas es completamente necesaria. Por ejemplo, la implementación de la enseñanza bilingüe en las escuelas primarias y secundarias en áreas de minorías étnicas en mi país puede ejercer su función de oficina.
2) Formar profesionales de lenguas extranjeras de alto nivel. La enseñanza bilingüe sumerge las actividades docentes de todas o parte de las materias en una lengua extranjera o una segunda lengua como lengua de enseñanza, lo que da como resultado un fenómeno bilingüe artificial, mejora el entorno de la lengua meta para el aprendizaje de lengua extranjera/segunda lengua y favorece la Cultivo del talento profesional avanzado en lenguas extranjeras.
(2) Funciones negativas
1) Excluir el uso de la lengua materna de los estudiantes y erosionar la autoestima nacional de los grupos étnicos de los estudiantes. En la enseñanza bilingüe, en términos del nivel de dominio bilingüe, la lengua nativa/lengua nativa de un estudiante es su lengua fuerte, mientras que la lengua extranjera/segunda lengua es su lengua débil. La educación bilingüe de categoría A concede gran importancia a la protección del aprendizaje y el uso de las lenguas nativas de los estudiantes. Ofrece cursos impartidos en lenguas minoritarias en las escuelas primarias y secundarias para estudiantes de minorías étnicas y estudiantes que aprenden voluntariamente lenguas minoritarias, garantizando así esa minoría. Los idiomas se utilizan en Se utiliza en educación para proteger el lenguaje fuerte de los estudiantes de ser excluido y erosionado. En consecuencia, la educación bilingüe de Categoría B utiliza un idioma extranjero / segundo idioma como idioma de enseñanza, y su propósito es apoyar los débiles de los estudiantes. idioma; pero si el valor del idioma extranjero es demasiado exagerado, esto también desplazará y erosionará el espacio de valor del idioma nativo en la psicología de los estudiantes y padres, lo que se desviará del propósito de la actual educación básica en idiomas extranjeros de mi país. Por lo tanto, al implementar la educación bilingüe de Categoría B, si bien se apoyan los idiomas débiles de los estudiantes, también se deben proteger sus idiomas fuertes.
2) Tener un impacto negativo en el dominio de los estudiantes de su lengua materna/lengua nativa. Se pueden formar profesionales de alto nivel en lenguas extranjeras mediante la enseñanza bilingüe, que es una necesidad para el desarrollo nacional. El alto nivel de este tipo de talento profesional se refleja de manera destacada en la capacidad de utilizar lenguas extranjeras de acuerdo con la lógica de pensamiento y los hábitos de comportamiento de la nación de habla extranjera. Sin embargo, esto puede tener un impacto adverso en el desarrollo de la lengua materna de los estudiantes, es decir, la introducción inapropiada de algunos pensamientos, costumbres y palabras de lenguas extranjeras en la lengua nativa, lo que resulta en confusión e impureza en la lengua nativa. Además, también debemos tener en cuenta que desde una perspectiva lingüística, dado que las habilidades de conversión entre dos idiomas deben aprenderse y dominarse por separado, los talentos de alto nivel en lenguas extranjeras cultivados a través de la educación bilingüe pueden ser una persona rara y capaz. Una persona que habla dos idiomas (ambilingüe) no es necesariamente un traductor calificado, porque es probable que utilice la lengua nativa/lengua nativa de manera irregular. Por lo tanto, la enseñanza bilingüe de Categoría B tiene un impacto negativo en el dominio de la lengua nativa/lengua nativa.
2. La aplicación de la enseñanza bilingüe en mi país
(1) En 1862, nuestro país abrió cursos profesionales de inglés en el Salón Tongwen de la Universidad Normal Capital. En ese momento, las materias chinas se estudiaban por la mañana y las extranjeras. los idiomas se aprendían por la tarde; los idiomas extranjeros eran enseñados por "profesores extranjeros" y los profesores de chino enseñaban como asistentes; esto, por supuesto, no es una enseñanza bilingüe.
A principios del siglo XX, iglesias extranjeras establecieron escuelas en mi país y el método autodidacta se fue introduciendo gradualmente; la enseñanza bilingüe se implementó gradualmente en algunas escuelas de la iglesia, la primera de las cuales parecía ser la escuela secundaria Yali en Hunan. y más tarde también se implementa la enseñanza bilingüe en algunas universidades eclesiásticas famosas y sus escuelas intermedias y primarias afiliadas. Entre ellas, las escuelas que implementan la enseñanza bilingüe desde la escuela primaria hasta la universidad y han logrado resultados notables son la Universidad de St. John y su escuela intermedia y primaria afiliadas. En estas escuelas, sólo dos cursos, idioma chino (idioma chino) e historia china, se imparten en chino, mientras que otros cursos y actividades dentro y fuera de la escuela se imparten todos en inglés. Sin embargo, desde la perspectiva del modelo de enseñanza bilingüe, no puede considerarse una inmersión total. Fuera de St. John's, sólo hay un puñado de escuelas, incluida la Universidad Jinling y sus escuelas afiliadas, que han logrado éxito en la enseñanza bilingüe. Algunas otras escuelas religiosas y no religiosas también utilizan la enseñanza bilingüe, pero generalmente no está estandarizada y no tiene resultados significativos. Por ejemplo, se utilizan libros de texto extranjeros pero se enseñan en chino. El hecho es que, en el casi medio siglo transcurrido desde la Revolución de 1911 hasta la fundación de la República Popular China en 1949, muchos académicos y profesores que dominan lenguas extranjeras en nuestro país se han formado a través de la educación convencional en lenguas extranjeras. Esta cifra supera con creces la cantidad de talentos de lenguas extranjeras formados mediante la educación bilingüe. Por lo tanto, históricamente hablando, la mecánica incansable, el estudio diligente y la práctica defendidos por la educación convencional en lenguas extranjeras son la única manera de dominar una lengua extranjera.
(2) Implementar la enseñanza bilingüe en las escuelas secundarias étnicas en áreas minoritarias. En dichas escuelas, el chino, como lengua común de la sociedad en general, tiende a excluir a los estudiantes del aprendizaje y uso de su lengua materna/lengua materna. Se debe utilizar la educación bilingüe de categoría A para garantizar que los estudiantes minoritarios puedan aprender determinadas materias en su lengua materna. Por otro lado, los estudiantes de minorías étnicas mixtas y etnia Han o estudiantes Han también pueden dominar lenguas minoritarias a través de la educación bilingüe de Categoría A. Además, dado que los estudiantes minoritarios deben aprender su propio idioma y el chino, el proceso de aprendizaje de idiomas extranjeros naturalmente tiene características diferentes al de los estudiantes han en áreas no minoritarias. Sin embargo, más de medio siglo después de la fundación de la República Popular China, la enseñanza de inglés/lengua extranjera en áreas minoritarias todavía tiene los mismos requisitos que las escuelas Han en términos de plan de estudios y métodos de enseñanza. Esto es un gran problema. Podemos encontrar soluciones a través de experimentos en la educación bilingüe de Categoría B.
(3) Las escuelas que realmente tengan las condiciones pueden intentar la educación bilingüe de Categoría B, es decir, enseñar algunas materias en la lengua extranjera que aprenden los estudiantes. Los llamados "cualificados" se refieren principalmente a profesores que tienen la capacidad de impartir materias en lenguas no extranjeras en lenguas extranjeras. Estos docentes deben ser docentes profesionales, y su dominio de la lengua extranjera no solo podrá utilizarse para la comunicación libre, sino que también podrá explicar, analizar, ilustrar el contenido didáctico de la carrera y realizar experimentos, prácticas y actividades extracurriculares relacionadas; leer libros profesionales en inglés o universitarios. Aquellos que hayan aprobado CET-6 pueden ser competentes en la enseñanza bilingüe. Una escuela secundaria afiliada a una universidad en el noreste de China experimentó una vez con la enseñanza del inglés en las clases de matemáticas. Los profesores experimentales no tuvieron dificultades para leer libros en inglés y sus habilidades para hablar inglés eran aceptables. Además, la estructura del texto de matemáticas no es profunda, por lo que. Sin duda, el experimento tendrá éxito. Pero es todo lo contrario. Porque no es difícil entender problemas matemáticos en inglés, pero sí es muy difícil argumentar o responder preguntas en inglés. La Universidad de Pekín, la Universidad de Tsinghua y otras universidades prestigiosas utilizan ahora libros de texto extranjeros, pero se dice que algunos profesores aún no se sienten cómodos enseñando en idiomas extranjeros. Por lo tanto, las condiciones de los docentes no pueden resolverse fácilmente. Si contratas a un profesor extranjero, se debe evaluar tu capacidad profesional. No pienses erróneamente que todos los profesores extranjeros pueden impartir enseñanza bilingüe. De esta manera, las escuelas que pueden ofrecer enseñanza bilingüe pueden ser raras.
La enseñanza bilingüe en las escuelas primarias y secundarias de mi país generalmente solo puede utilizar el modelo de enseñanza bilingüe de transición o el modelo de enseñanza bilingüe de retención. Porque, antes de utilizar la enseñanza de lenguas extranjeras, los estudiantes deben tener ciertas habilidades en lenguas extranjeras. Por supuesto, la escuela también puede "reunirse" en una sociedad en miniatura donde una lengua extranjera sea la lengua materna, reclutando estudiantes jóvenes que se encuentran en un período sensible para el aprendizaje de idiomas, y cerrándose la escuela desde el primer grado en adelante, simplemente Al igual que los niños extranjeros que estudian en su propio país, después de estudiar desde la escuela primaria hasta la secundaria, la enseñanza bilingüe de inmersión total se puede utilizar en la universidad, cultivando así talentos de idiomas extranjeros de alto nivel. Sin embargo, cuando los chinos aprenden una lengua extranjera, no sólo deben absorber la cultura extranjera útil, sino también difundir la cultura china. Por lo tanto, incluso si pueden "reunirse" en la sociedad extranjera en miniatura antes mencionada para la enseñanza bilingüe, no deben hacerlo. relajar la enseñanza de la lengua y la cultura chinas. Evitar el segundo efecto negativo que la enseñanza bilingüe puede producir fácilmente.
(4) Las escuelas primarias y secundarias ordinarias, las escuelas de lenguas extranjeras y las escuelas especializadas en lenguas extranjeras no deberían proponer planes de enseñanza bilingüe incluso si sus profesores de lenguas extranjeras están bien cualificados. Debido a que hay muchas maneras de brindar una buena educación en lenguas extranjeras, la educación bilingüe no es necesaria. Si las escuelas que no tienen las condiciones para la enseñanza bilingüe persiguen ciegamente la educación bilingüe, necesitarán invertir muchos recursos materiales y energía, lo que desviará los esfuerzos para mejorar la enseñanza de lenguas extranjeras e incluso tomará desvíos.
Si la "enseñanza bilingüe" es sólo para satisfacer el deseo de los padres y estudiantes de aprender rápidamente un idioma extranjero, engañará a los estudiantes e incluso causará problemas en la ética y la ética profesional.
Referencias
Hartmann, R. r. K. Escrito por otras dos personas, traducido por Huang Changzhu y otras cuatro personas: "Diccionario de Lengua y Lingüística" Editorial del Diccionario de Shanghai, 1981.
Richards, J. ,J. Trenza y H. Webber 1985. Diccionario Longman de Lingüística Aplicada, Longman.
Seaton, D.1982. Manual de términos y prácticas de enseñanza del idioma inglés. La prensa de Macmillan LTD.
Lu Yongyong: "Cuestionando la educación bilingüe", "Wenhui Po", 30 de abril de 2002.
Yang Zhenchang: "Sobre la lengua de enseñanza del inglés", "Principios y modelos de métodos tridimensionales de enseñanza de lenguas extranjeras", Science Press, 1999.
(Zhang Zhengdong, Southwest Normal University, "Enseñanza de lenguas extranjeras en escuelas primarias y secundarias", número 8, 2002)