La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Apreciación y traducción de la poesía antigua

Apreciación y traducción de la poesía antigua

Pre-Dinastía Qin: Anónimo

El valle llegó rápido y feroz, con nubes oscuras y fuertes lluvias. El marido y la mujer comparten alegrías y tristezas y no deben estar enojados ni ser incompatibles. Cada uno tiene sus propias preferencias por los rábanos y las verduras, ¿no quieres las raíces? Las buenas palabras de antaño quedan a un lado: hasta que la muerte nos separe.

Salga lentamente por la puerta, moviendo los pies. No envíes algo lejos, ya que éste sólo sabe entregarlo en la puerta. Quien dice amargo sabe más amargo, pero en mi opinión es tan dulce como el cardamomo. Qué feliz estás de estar casado. No puedes compararlo con tu nuevo matrimonio.

El río Wei desemboca en el río Jing, aunque el río Hun es claro. Qué felices sois como recién casados. Me pregunto si sentís lástima por mí. No vayas a mi presa de peces y no vuelvas a abrir bien. Como no soy yo, ¿a quién le importará el futuro?

Me gusta cruzar ríos profundos y usar balsas y botes para cruzar los ríos. Como el río era claro y poco profundo, nadé hasta el otro lado. No hay nada en casa que requiera toda tu atención. Si un vecino está en problemas, la ayuda no tardará.

Si no me amas, no deberías tratarme como a tu enemigo. Mis buenas intenciones, no pareces un producto que nadie comprará. Hubo un tiempo en que tenía miedo de la pobreza familiar y de la adversidad compartida. Ahora que mi familia está mejorando cada vez más, siento que me odias como a un espíritu maligno.

Prepara verduras secas y encurtidos y guárdalos para el invierno. Qué feliz estás de estar casado. Usa mis ahorros para deshacerte de la pobreza. Los tipos rudos me acosaron y yo asumí todo el trabajo duro. Todas las relaciones originales han terminado y el amor pasado está en blanco.

Traducción y anotación

El viento en el valle era rápido y feroz, estaba sombrío y llovía copiosamente. El marido y la mujer están unidos y no deben estar enojados ni ser incompatibles. Al recoger rábanos y enredaderas, ¿necesitas las hojas en lugar de las raíces? No deseches las buenas palabras del pasado: nunca te dejaré hasta que muera. Salí lentamente, sin querer que mis pies se movieran. No pidas distancia, solo mantente cerca, solo pide que te lo entreguen en la puerta. ¿Quién dijo que las verduras amargas son las más amargas? Creo que es muy dulce. Qué feliz eres cuando estás recién casado, tus hermanos y hermanas no se pueden comparar. El río Wei desemboca en el río Jing y el río Jing es turbio en el fondo del río Hun. No sé cuánto lamento lo feliz que eras como recién casado. No vengas a mi presa de pescado y no vuelvas a abrir la cesta de pescado. Como ahora no tengo permiso, ¿quién se hará cargo de ello en el futuro? Es como cruzar un río. ...

Traducciones y anotaciones

Anónimo

El viento en el valle era rápido y feroz, estaba lúgubre y llovía copiosamente. El marido y la mujer están unidos y no deben estar enojados ni ser incompatibles. Al recoger rábanos y enredaderas, ¿necesitas las hojas en lugar de las raíces? No deseches las buenas palabras del pasado: nunca te dejaré hasta que muera.

Salí lentamente, mis pies no soportaban moverse. No pidas distancia, solo mantente cerca, solo pide que te lo entreguen en la puerta. ¿Quién dijo que las verduras amargas son las más amargas? Creo que es muy dulce. Qué feliz eres cuando estás recién casado, tus hermanos y hermanas no se pueden comparar.

El río Wei desemboca en el río Jing, y el río Jing es turbio en el fondo del río Hun. No sé cuánto lamento lo feliz que eras como recién casado. No vengas a mi presa de pescado y no vuelvas a abrir la cesta de pescado. Como ahora no tengo permiso, ¿quién se hará cargo de ello en el futuro?

Es como cruzar un río con una balsa o un barco. Si el río es claro y poco profundo, nadaré hasta el otro lado. Si no lo tienes en casa, haré todo lo posible para preparártelo. Cuando la casa de un vecino tiene problemas, éste se apresura a ayudar sin demora.

No importa si no me amas lo suficiente, no debes tratarme como a tu enemigo. Ignoras mis buenas intenciones como si nadie comprara estas cosas. Había una vez que tenía miedo de que mi familia fuera pobre, que yo tuviera problemas y que mi negocio fuera miserable. Ahora que mi familia ha mejorado, siento que me odias como a un insecto venenoso.

Prepara verduras secas y encurtidos y guárdalos para el invierno. Qué feliz estoy de estar recién casado. Usar mis ahorros para aliviar la pobreza. Intimidándome con palabras duras y mal humor, haré el trabajo duro. Al principio no pensé en mis sentimientos en absoluto, era solo que mi antiguo amor estaba vacío.

Nota 1. Ba (bèi): ​​Nombre del estado vasallo de la dinastía Zhou de China, ubicado en el sureste del condado de Tangyin, provincia de Henan.

2. Viento del valle: viento del este, el viento del crecimiento. Hablando del viento que viene del gran valle, es el viento de la ira.

3. Práctica: armoniosa y cómoda. Hablando de aparecer en una fila.

4. Utiliza el Yin como lluvia: Utiliza el Yin como lluvia para nutrir todas las cosas, lo que significa que la pareja debe ser feliz. Yu Qifu se enfureció cuando dijo que no había una paz clara.

5.mǐn: Diligencia y trabajo duro.

6. Disprosio (fēng): lleno de tranquilidad. Las hojas y raíces son comestibles. Fei: Zanahorias o algo así.

7. No seguir: Significa dejar las hojas pero no las raíces, significa amar las nuevas y abandonar las viejas. Usar, usar. Parte inferior del cuerpo, base de los dedos.

8. Deyin: se refiere a las buenas palabras que una vez le dijo su marido.

9. Retrasado: lento, Xu Xingmao.

10. Centro: corazón. Violación: Actuar contra la voluntad de alguien.

11.I: Sí. Tú: Cerca.

12. Bo: partícula. Ji(jρ): se refiere al umbral.

13. Té (tú): hierbas amargas.

14. Bolsa de pastor, hablando de remolacha.

15. Banquete: felicidad. Débil: es decir, "matrimonio".

16. Jing y Wei: el nombre del río.

17. Zhuo (shí) Zhuo: El agua es clara y se ve el fondo. Recta (zhǐ): pequeña isla en el agua. Al final del día.

18.Screep: Me importa, me importa. Dígalo claramente.

19. Muerte: Ve, ve. Liang: Presa de pesca.

20. Enviar: La palabra extranjera "marcar" es bastante confusa. Dijiste abrirlo. Cesta de bambú: Cesta de bambú utilizada para pescar.

21. Arco: Auto. Leer: acomodar.

22. El ocio llega demasiado tarde. Camiseta (xù): Preocupación y cuidado. Después: se refiere a lo que pasó después de partir.

23. Fang: balsa, usado aquí como verbo.

24. Muerte (wú): Igual que “nada”.

25. Personas: personas. Esto se refiere a los vecinos.

26.Arrastrarse (pú) y gatear (fú): Caminar sobre manos y pies significa dar lo mejor de ti aquí.

27.can: Sí. Xian (xù): Bien, aprecia.

28.Kan (chóu): Igual que “enemigo”, enemigo.

29. Jia (gǔ): vender. Objeto: Se refiere a bienes. No a la venta: No a la venta.

30. Formación académica: larga. Miedo de raza: nacido del miedo. Disprosio (jū): pobre. Educación: Nacido en una familia pobre.

31. Subversión: penuria, sufrimiento.

32. Venenosos: como los insectos venenosos.

33. Finalidad: Conservar deliciosas verduras secas y encurtidos para el invierno. Persecución, dulzura. Almacenar, recoger.

34. Yu: Resistencia.

35. Pobreza: vergüenza.

36.guāng tiene colapso (kuì): es decir, "Guāng tiene colapso", lo que significa que la gente está enojada.

37. Dos personas: exhaustas. Yi: Déjamelo a mí. Yi: Gracias por tu arduo trabajo.

38.I: Partículas modales al inicio de la frase. Habla de dimensiones. Yu: Yo. Ven: partícula. Di que sí. Uno (uno): amor. ▲

Materiales de referencia:

1, traducido por Wang Xiumei. El Libro de los Cantares (Parte 1): Estilo nacional. Beijing: Zhonghua Book Company, 2015: 68-72.

2.Jiang Liangfu y otros. Diccionario de apreciación de la poesía anterior a Qin. Llevar a la fuerza: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1998: 68-72.

Identificación y Apreciación

Como cuestión social, los maridos abandonan a sus esposas debido a cambios ambientales o discordias emocionales, lo que se refleja en la colección de poemas más antigua de la historia literaria de los Han. Dinastía, "El Libro de los Cantares". El autoprotector Feng Wei es uno y Gu Feng es el otro. El dolor del abandono se expresa también en el tono de una esposa abandonada. En comparación con la autoprotección de Feng Wei, las mujeres de la novela "Gu Feng" de Li Feng no tienen un carácter tan decisivo como la primera. Por lo tanto, cuando recuerdan eventos pasados ​​y cuentan sus sentimientos, no están enojadas, sino que se quejan, y lo hacen. No condenar directamente a los que tienen el corazón quebrantado. Pero en términos de estilo artístico, reflejan mejor cómo lo llamó Confucio. ...

Como cuestión social, los maridos abandonan a sus esposas debido a cambios ambientales o discordias emocionales, lo que se refleja en la colección de poemas más antigua de la historia literaria de la dinastía Han, el Libro de los Cantares. El autoprotector Feng Wei es uno y Gu Feng es el otro. El dolor del abandono se expresa también en el tono de una esposa abandonada. En comparación con la autoprotección de "Li Feng", las mujeres de "Li Feng" no tienen un carácter tan decisivo como las primeras, por lo que cuando recuerdan el pasado y cuentan sus sentimientos, no están enojadas, sino quejándose, y no No condenar directamente a "El Rompecorazones".

Recordó con amargura que cuando su ciudad natal era pobre, trabajó duro para ayudar a su marido a superar las dificultades, y él fue considerado y afectuoso con ella. Pero luego la vida se volvió estable y próspera. ...

Es un poema refunfuñante escrito por una mujer que fue abandonada por su marido. Desde los orígenes de "Poemas recopilados" de Zhu y "El libro de las canciones" de Fang Yurun, hasta las anotaciones del "Libro de las canciones", las anotaciones del "Libro de las canciones", etc. "El Libro de las Canciones" de Chen Zizhan dice: "Gu Feng" es la palabra para una mujer abandonada. O tal vez también se sospecha que Xiaoya Gu Feng abandonó a su esposa. Los temas son los mismos y el contenido suele ser el mismo. Esta balada es una práctica común. "La heroína del poema fue abandonada por su marido. Ella recordó con amargura que cuando su ciudad natal era pobre, ella se esforzaba por ayudar a su marido a superar las dificultades, y su marido era considerado y se preocupaba por ella. Pero más tarde, cuando su vida se volvió estable y próspera, su marido cambió de opinión y la trató ingratamente. Entonces cantó este poema para condenar a este marido infiel que estaba en problemas y no podía compartir la felicidad.