La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Alguien conoce la historia del respeto del Sr. Ji Xianlin por los profesores?

¿Alguien conoce la historia del respeto del Sr. Ji Xianlin por los profesores?

Ji Xianlin

Ji Xianlin es un famoso arqueólogo, historiador y escritor. Alguna vez se desempeñó como miembro del Departamento de Filosofía y Sociología de la Academia de Ciencias de China, vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto del Sur de Asia de la Academia de Ciencias Sociales de China. Nacido en 1911 en el condado de Qingping, provincia de Shandong (ahora fusionada con la ciudad de Linqing). En 1946 regresó de estudiar en Alemania y trabajó como profesor en la Universidad de Pekín, donde fundó el Departamento de Lingüística Oriental. En 1956, fue elegido miembro del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China. En 1978, ocupó el cargo de vicepresidente de la Universidad de Pekín. Sus obras han sido recopiladas en "Obras completas de Ji Xianlin", con un total de 24 volúmenes.

El Sr. Ji ha enseñado en la Universidad de Pekín durante muchos años y tiene profundos conocimientos en lingüística, cultura, historia, enseñanza budista, indología y literatura comparada. Ha estudiado y traducido obras en sánscrito y muchos clásicos de Alemania, Gran Bretaña y otros países. Ahora insiste en leer y escribir todos los días, incluso en el barrio.

El Sr. Ji Xianlin es admirado no sólo por su conocimiento, sino también por su carácter. Dijo: Incluso en los momentos más difíciles, nunca perdió la conciencia. Durante la Revolución Cultural, tradujo en secreto la epopeya india "Ramayana" y completó el libro "Notas varias del establo", que condensa muchos pensamientos humanos. Su libro no es sólo un retrato de la vida personal del anciano, sino que también refleja el viaje de los intelectuales de China en el siglo pasado. Recientemente se publicaron "Notas varias sobre el lecho de enfermo" de Ji Xianlin. En el libro, el Sr. Ji Xianlin utiliza palabras perspicaces para aclarar por primera vez sus puntos de vista sobre los tres laureles de "Maestro en Estudios Chinos", "Líder Académico" y "Tesoro Nacional" que le han sido "añadidos" por el mundo exterior en los últimos años. Dijo: "Me liberaron de los tres laureles. Las burbujas de mi cuerpo desaparecieron y mi verdadero rostro quedó revelado. Todos estaban muy felices".

Este periódico extrae algunas de las palabras de Ji Lao. una mirada a cómo este hombre de 96 años trata el halo brillante que cuelga sobre su cabeza——

La imagen muestra a Ji Xianlin y su amado gato. (Foto de archivo)

■El término “Maestría en Estudios Chinos”

“Mira a tu alrededor, la China de mi amigo es mejor que la suya, con más gente. En tales circunstancias, tengo. un monopolio ¡Todavía no soy viejo incluso si he recibido el título de 'Maestro en Estudios Chinos'!"

Ahora, en algunos documentos más formales, también tengo el glorioso halo de "Maestro en Estudios Chinos". " en mi cabeza. Esto no es algo que surge de la nada, tiene orígenes históricos.

Hace unos diez o veinte años, China logró grandes resultados en su reforma y apertura, y su economía se desarrolló rápidamente. En consecuencia, la construcción cultural también se ha vuelto activa. Una vez hubo una reunión en la sala de conferencias de la Universidad de Pekín que aún no había sido renovada para enseñar estudios chinos a los estudiantes. En ese momento, había cinco profesores sentados en la tribuna y todos hicieron un informe. Ocupé el primer lugar y ahora olvido lo que dije. Un reportero destacado, ex alumno de la Universidad de Pekín, escribió un largo artículo en el periódico, "La moda de los estudios chinos aumenta silenciosamente en Yanyuan". Desde entonces, cuatro profesores, incluyéndome a mí, hemos sido conocidos como “Maestros en Estudios Chinos”. Los tres tienen una base mucho mejor en estudios chinos que yo. No sé qué piensan de esta corona de laurel. Ser coronado con este título me pone la piel de gallina.

Hablando de los conceptos básicos de los estudios chinos, he estado aprendiendo clásicos, chino clásico y poesía desde la escuela primaria. He incursionado en algunos clásicos importantes. Pero nunca trabajé en ningún clásico o escritor porque nunca quise ser sinólogo. Posteriormente, se dedicó a otros académicos y se sumergió en ellos. Además de poder memorizar cientos de poemas y docenas de ensayos antiguos; excepto poder hablar sobre algunos temas relacionados con los estudios chinos al nivel macro más amplio, como la unidad de la naturaleza y el hombre, mi conocimiento de los estudios chinos no ha mejorado. aumentó. Mirando a mi alrededor, hay muchos amigos que han aprendido los conceptos básicos del chino mejor que yo. En tales circunstancias, de hecho monopolicé el título de "Maestro en Estudios Chinos", ¡y no me avergüenzo ni siquiera cuando soy mayor (para tomar prestadas las palabras de una actriz de la Ópera de Pekín)! ¡Ni siquiera soy un "Maestro en Estudios Chinos", y mucho menos un "Maestro"!

Por esta razón, estoy aquí para decirle al mundo: por favor quítenme la corona de "Maestría en Estudios Chinos" de mi cabeza.

■Dos palabras "Maestro Académico"

"Una persona así es la mejor del mundo. Pero ahora ha sido "golpeada" para convertirse en un maestro. ¿Cómo puedo decir " ¿Este máster?"

Este se divide en dos niveles: uno es educación, y el otro es humanidades y ciencias sociales.

En primer lugar, debemos entender qué significa "maestro". Tai significa Monte Tai; luchador significa Beidou. Ambos son considerados supremos.

Solo hablemos de educación. He sido profesora toda mi vida, subiendo en la grilla. He enseñado en el extranjero durante 10 años y en China durante 57 años. La gente suele decir: “No hay crédito sino trabajo duro.

"Especialmente en las últimas décadas, el propósito general de hacer ejercicio y hacer cosas nuevas todos los días es ponerte inquieto y nervioso todo el tiempo. En tales circunstancias, he estado trabajando como administrador y es difícil lograr algo. !¿Por dónde empiezo como "maestro"?

No es que haya logrado grandes logros en humanidades y ciencias sociales. No es cierto que no tenga ningún logro. mundo. Pero ahora me han "golpeado" para convertirme en un maestro. Como maestro, ¿por dónde empiezo?

Por esta razón, estoy aquí para decirle al mundo: por favor, quítamelo de la cabeza. La corona de "Maestro Académico (Técnico)"

■Tres palabras "Tesoro Nacional"

"¿Es porque solo hay un Ji Xianlin en China, por lo que se convirtió en un 'tesoro'? '? Sin embargo, Zhao Yiqian, Sun San, Li Si, etc. de China. Espera, solo hay uno. ¿Puede China tener 654,38+300 millones de “tesoros nacionales”? "

En China, cuando se habla de "tesoro nacional", la gente inmediatamente piensa en el lindo panda gigante que todos adoran. El número de este animal es muy pequeño y solo se encuentra en China. Se llama "tesoro nacional" y es bien merecido. Sin embargo, hace unos 80 o 90 años, un líder en Beijing de repente me llamó "tesoro nacional". "Tesoro Nacional" no es exclusivo para mí. Varios otros calígrafos y pintores famosos también tienen este título.

Quiero explorar el origen. , China tiene un solo "tesoro nacional", Zhao Erlisi, etc.

Las ilusiones son inútiles y completamente innecesarias

Por esta razón, estoy aquí para decirle al mundo: por favor. Quítate de la cabeza el título de "Tesoro Nacional".

Ji Xianlin, nacido en 1911, es originario del condado de Qingping, provincia de Shandong.

Profesor de la Universidad de Pekín, presidente. de la Academia China de Cultura, Académico de la Academia China de Ciencias, lingüista chino y traductor literario y escritor experto en sánscrito y pali. Ha logrado muchos logros en el estudio de la literatura china india. -0930, fue a Alemania para estudiar en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua. Estudió lenguas indias antiguas bajo la dirección de Schmidt. Se doctoró en filosofía en la Universidad de Göttingen. China bajo la dirección del lingüista E. Sike de 1946 a 1983, trabajó como profesor en la Universidad de Pekín, director del Departamento de Lengua y Literatura, vicepresidente de la Universidad de Pekín de 1978 a 1984, miembro del Departamento de Filosofía. y Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China, ex miembro del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado y líder del Grupo de Evaluación de Lenguas y Literatura Extranjeras, y Presidente de la Segunda Sociedad Lingüística China, Presidente de la Lengua Extranjera de China. Asociación de Investigación Docente, Presidente Honorario de la Asociación de Investigación de Caracteres Antiguos Étnicos Chinos, miembro del Sexto Congreso Nacional del Pueblo y del Comité Permanente, miembro del Comité Editorial de la "Enciclopedia de China" y Director del Comité Editorial del Volumen Chino. Sus logros académicos se sitúan en la Edad Media. Los más destacados en los estudios indoeuropeos son: Transposición de verbos finitos en "Oda a los grandes acontecimientos" (1941, que resumió sistemáticamente los diversos ajustes morfológicos de los verbos mixtos en sánscrito). Oda a los Grandes Acontecimientos" del budismo Theravada. ), y la conversión del sufijo -am a -o y -u en la India central (1998-1999) encontró y demostró que la conversión del sufijo -am a -o y -u es una de las características de Kendra, el dialecto del noroeste de la India central), The Language Problem of Primitive Buddhism (1985) (demuestra la existencia de escrituras budistas primitivas, aclara la política lingüística del budismo primitivo, examina los orígenes históricos y las características del budismo mixto). Budismo sánscrito, etc.), y la versión nororiental del Karma Sutra del príncipe Fuli. Traductor literario, sus principales obras traducidas incluyen: Sagundala (1956), Five Volumes (1959), Eulippus (1959), Ramayana (7 volúmenes, 65438+). ). Como escritor, sus principales obras incluyen "La sombra de Tianzhu" (1980), "Colección Langrun" (1981), "Prosa recopilada de Ji Xianlin" (1987) y "Notas varias del establo".

El abuelo Ji, la señora Ji, el padre Ji Silian y la madre Zhao son agricultores. Tío Ji Sicheng. Cuando era joven, aprendí a leer con Ma Gongjing. Cuando tenía 6 años, fue a Jinan y se fue a vivir con su tío Ji Sicheng. Ir a una escuela privada. Después de los 7 años, estudió en la escuela primaria Xinyu afiliada a la Primera Universidad Normal de Shandong. A los 10 años comencé a aprender inglés.

A la edad de 12 años, fue admitido en la escuela secundaria Zhengyi y medio año después, transferido a la escuela secundaria afiliada a la Universidad de Shandong. Empecé a aprender alemán en la escuela secundaria y me interesé por la literatura extranjera. A la edad de 18 años, se trasladó a la escuela secundaria superior provincial de Jinan. El profesor de chino es Dong, que también es traductor. "La razón por la que he estado escribiendo y escribiendo durante cincuenta o sesenta años y todavía no puedo dejar la pluma hasta ahora es por el Maestro Dong. Nunca lo olvidaré. En 1930, fue admitido en el Departamento de Western". Literatura en la Universidad de Tsinghua, con especialización en alemán. Estudió la comparación de la poesía oriental y occidental, el inglés y el sánscrito con Wu Mi y Ye Gongchao, y tomó cursos optativos como la literatura de traducción de las escrituras budistas del profesor Chen Yinke, la psicología literaria de Zhu Guangqian, los poemas Tang y Song de Yu Pingbo y los poemas Tang y Song de Zhu Ziqing. Los poemas de Tao Yuanming. Hazte amigo de sus compañeros de clase Wu Zuxiang, Lin Geng y Li Changzhi. Se les llama los "Cuatro Mosqueteros". Entre los estudiantes estaba Hu Qiaomu. Me gusta la "poesía pura", como las obras del francés Villelain, Mallarmé, el belga Villerain, Six Dynasties Parallel Prose, Li Yishan y Jiang Baishi. Tradujo las obras de Dreiser y Turgenev. Durante la universidad, gané una beca del gobierno del condado de Qingping en mi ciudad natal con excelentes resultados. En septiembre de 1935, según el acuerdo de intercambio de estudiantes de posgrado entre la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Tsinghua y Alemania, la Universidad de Tsinghua reclutó estudiantes de posgrado en Alemania por un período de dos años. Ji Xianlin aprobó el examen e inmediatamente se fue a Alemania. Viajando con Joe en Berlín. En junio de 2010, fui a Göttingen para reunirme con Tian y otros. Al ingresar a la Universidad de Göttingen, "soñé que estaba en Göttingen... podía leer algunos libros y leer algunas palabras que habían sido brillantes en la antigüedad, pero esta gloria nunca se apagará". ¿Puedes captar este sueño?" ("Diez años en Alemania") En la primavera de 1936, Ji Xianlin eligió el sánscrito. Él cree que "la cultura china está muy influenciada por la cultura india. Quiero estudiar a fondo las relaciones culturales entre China y la India, o tal vez hacer algunos inventos". Por lo tanto, "no puedo entender el sánscrito". Quiero dedicar toda mi vida. He seguido este camino durante más de medio siglo y seguiré haciéndolo hasta ahora (diez años en Alemania). "El destino ha fortalecido mi fe". Estudió en la Universidad de Göttingen. Aprendió sánscrito y pali en el Instituto de Idiomas. Seleccione Lingüística inglesa y Lingüística eslava como departamentos afiliados y agregue Eslavo del sur. Ji Xianlin estudió con el profesor Waldschmidt, presentador de conferencias en sánscrito y famoso erudito en sánscrito, y se convirtió en su única audiencia. En más de 40 clases en un semestre, aprendí toda la gramática sánscrita extremadamente compleja. Luego hubo algunas obras que Ji Xianlin leyó en sánscrito cuando era joven, y en el quinto semestre leyó los fragmentos de escrituras budistas sánscritas desenterradas en Turpan. Elaboración de tesis doctoral en sexto semestre: la conjugación de verbos finitos en "Grandes Acontecimientos y Sed". La escritura budista "Acontecimientos conmemorativos" tiene tres gruesos volúmenes y está escrita en una mezcla de sánscrito. Corrió contra el tiempo y se concentró en leer y escribir. "Enciende las luces y continúa, siempre serás pobre". Desde 1940, 65438+2 meses hasta 19465438+2 meses, Ji Xianlin obtuvo cuatro puntuaciones "excelentes" en la defensa de la tesis y en los exámenes de indología, eslavo e inglés, y recibió un doctorado. Debido a la guerra, no había forma de regresar a China, así que tuve que quedarme en Columbia. De junio a octubre de 5438 enseñó en el Instituto de Sinología de la Universidad de Göttingen. Al mismo tiempo, continuó estudiando sánscrito budista y publicó varios artículos importantes en la "Revista de la Academia de Ciencias de Göttingen". "Esta fue la época dorada de mi carrera académica, que nunca más volveré a ver". Aquellos años como "postdoctorado" fueron la víspera del colapso del fascismo. Alemania estaba escasa de suministros y, como extranjero, Ji Xianlin inevitablemente luchó en el "infierno hambriento" y sufrió los desastres de la guerra al igual que el pueblo alemán. Como viajero al extranjero, tengo sentimientos profundos por mi ciudad natal, en particular siento que "no hay hierba en ningún lugar del mundo, sólo un mal de amor sin fin". Mi nostalgia por mi patria y mi familia persiste día y noche. "Miré hacia el cielo gris, con lágrimas en los ojos, y el rostro de mi madre apareció en mi mente". En el mes de 1945, poco después del final de la Segunda Guerra Mundial, me abrigué apresuradamente en el camino y regresé. al Este por Ruitu. "Es como un sueño primaveral que voló hasta aquí en diez años". En 1980, 35 años después de dejar Gotinga, Ji Xianlin encabezó una delegación china de ciencias sociales para visitar la ciudad nuevamente, y luego visitó a Waldschmidt, de 83 años. parece un mundo de distancia. Posteriormente escribió un conmovedor y famoso artículo "Regreso a Göttingen". En mayo de 1946, fue a Shanghai y Nanjing, se reunió con Liang Shiqiu y conoció al ensayista Liang Shiqiu y al poeta a través de la presentación de Li. En Nanjing visitó a Chen Yinke, su mentor en la Universidad de Tsinghua. Chen lo recomendó para enseñar en la Universidad de Pekín y luego visitó al presidente interino de la Universidad de Pekín en Nanjing. En otoño, regresó a Pekín y visitó a Tang Yongtong, decano de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Pekín. Fue contratado como profesor y jefe del Departamento de Lenguas y Literaturas Orientales y fundó el departamento en la Universidad de Pekín.

Entre sus colegas se encuentran el lingüista árabe Ma Jian y el científico indio Jin Kemu. Después de la liberación, continuó sirviendo como profesor y director del Departamento de Estudios Orientales de la Universidad de Pekín, dedicándose a asuntos departamentales, investigación científica y trabajos de traducción. Se ha publicado en alemán una colección de cuentos de Anna Seghers (1955) como Shagundaro de Galindo en la India (obra, 1956) y Cinco libros de fábulas e historias indias antiguas (1959) en Yakarta. Sus trabajos académicos incluyen "Serie Historia de las relaciones culturales chino-indias" (1957), "Una breve historia de la India" (1957) y "Levantamiento nacional indio" (1857-1859). En febrero de 1956, fue nombrado miembro del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China. En 1954, 1959 y 1964 fue elegido miembro de la segunda, tercera y cuarta CCPPCh. Como enviado cultural de China, visitó India, Myanmar, Alemania Oriental, la ex Unión Soviética, Irak, Egipto, Siria y otros países. Durante la Revolución Cultural, fue brutalmente perseguido por la "Banda de los Cuatro" y sus secuaces en Beijing. Al regresar en 1978, continuó sirviendo como presidente del Departamento de Lenguas Orientales de la Universidad de Pekín y fue nombrado vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto de Estudios del Sur de Asia de la Universidad de Pekín. Elegido miembro de la V Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. En 1983, fue elegido miembro del Comité Permanente de la Sexta Asamblea Popular Nacional. 65438-0984 se desempeña como subdirector del Comité de Asuntos Académicos de la Universidad de Pekín. 1988, Presidente del Instituto Cultural Chino. Ha visitado Alemania, Japón y Tailandia como académico. Desde finales de la década de 1970 hasta la actualidad, se ha desempeñado sucesivamente como vicepresidente de la Sociedad China de Literatura Extranjera (1978), presidente de la Sociedad China del Sur de Asia (1979), presidente honorario de la Sociedad China de Etnografía Antigua (1980) y presidente. de la Asociación de Investigación sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras de China (1981). Vicepresidente de la Sociedad China Dunhuang Turpan (1983), Director Ejecutivo de la Sociedad Histórica China (1984), Vicepresidente de la Sociedad China de Educación Superior (1984), Director de la Sociedad de Escritores Chinos (1985), Presidente Honorario de la Sociedad China de Literatura Comparada (1985) )1998 En abril de 1998 se publicó "Notas varias del establo" (marzo de 1998). La industria editorial creía que "este es un libro escrito con sangre y lágrimas y es el mejor regalo que deja una generación de maestros al futuro". La investigación académica de Ji Xianlin, utilizando la suya propia, es: "Brahma, budismo y Tuhuoluowen se estudian al mismo tiempo, y la literatura china, la literatura comparada y la teoría literaria se estudian juntas".