¿De qué manera podemos comparar sustantivos chinos e ingleses?
El inglés y el chino tienen un cierto * * * grado en el orden de las palabras, que es la base de nuestra comparación del orden de las palabras entre el inglés y el chino. . El inglés y el chino tienen similitudes y diferencias en el orden de los modificadores de los sustantivos. Esto no sólo puede proporcionar un legado de evidencia para el estudio de la tipología del lenguaje humano, sino también proporcionar una ventana de comprensión para explicar los mecanismos cognitivos humanos, especialmente las elecciones cognitivas humanas y su correlación con las capacidades y mecanismos de procesamiento de información en el lenguaje.
Palabras clave: modificador; comparación; diferencia cultural
Resumen: el inglés y el chino tienen un cierto grado de similitud en el orden de las palabras, que es la base de nuestra comparación del orden de las palabras en inglés y chino. . El inglés y el chino tienen puntos en común y diferencias en el orden de modificación de los sustantivos. Esto no sólo puede proporcionar evidencia para el estudio de la tipología del lenguaje humano, sino también proporcionar una ventana para explicar los mecanismos cognitivos compartidos por los humanos, especialmente las elecciones y prioridades cognitivas humanas reflejadas en el lenguaje y las habilidades y mecanismos de procesamiento de información.
Palabras clave: modificador; comparación; diferencia cultural
Párrafos citados
El estudio comparativo del inglés y el chino se basa en las características comunes de las lenguas humanas. El lenguaje * * * se puede resumir en dos categorías: una es universal en forma, como características categóricas, orden de palabras, formas interrogativas, formas negativas, etc. Uno es universal en función, como la función de expresión y la función del discurso (Ding Jinguo, 1996). Desde la perspectiva de la morfología lingüística, el lenguaje se puede dividir en tipos analíticos y comprensivos. La característica principal del lenguaje analítico es que el orden de las palabras es relativamente fijo, mientras que la característica principal del lenguaje integral es el orden flexible de las palabras. El chino es un idioma analítico y el orden de las palabras generalmente es fijo, sin vueltas ni vueltas. Sus combinaciones de palabras dependen del orden de las palabras y de las palabras funcionales. El inglés es un idioma principalmente sintético y de transición al análisis. El orden de las palabras es relativamente fijo y flexible. Por lo tanto, el inglés y el chino tienen cierto grado de similitud en el orden de las palabras. Ésta es la base de nuestra comparación del orden de las palabras en inglés y chino. Este artículo tiene como objetivo realizar un análisis comparativo del orden de las palabras de los modificadores de sustantivos en inglés y chino desde dos aspectos: la preposición y posposición de los modificadores de sustantivos en inglés y chino, y el análisis del orden de múltiples modificadores, a fin de explorar sus similitudes y diferencias. e intentar explorar sus causas desde diferentes ángulos.
1 Premodificadores y postmodificadores.
Los modificadores se pueden dividir en premodificadores y postmodificadores según su relación posicional con la palabra central. Los premodificadores incluyen todos los modificadores que aparecen antes de la palabra central; los postmodificadores incluyen todos los modificadores que aparecen después de la palabra central. La posición de los modificadores de sustantivos en inglés en las frases es flexible, mientras que la posición de los modificadores de sustantivos en chino es relativamente fija. Esta es una diferencia importante entre los dos.
1.1 Los modificadores de sustantivos en inglés incluyen tanto premodificadores como postmodificadores, y ninguno está marcado. Los premodificadores se utilizan principalmente en pronombres, números, adjetivos o frases adjetivas, sustantivos o frases nominales, participios presentes o participios pasados; los posmodificadores se utilizan principalmente en frases preposicionales, cláusulas relativas no restrictivas, cláusulas relativas restrictivas e infinitivos, frases de participio presente, frase de participio pasado y frase adjetiva más larga. Vale la pena señalar que los postmodificadores en inglés moderno tienen una clara tendencia a ser premodificados, es decir, los postmodificadores se transforman cada vez más en premodificadores. Hay tres formas principales de esta transformación: primero, la frase preposicional como posmodificador se transforma en un adjetivo compuesto como premodificador; segundo, la cláusula atributiva se transforma en un adjetivo compuesto como premodificador; la oración completa se transforma directamente en un compuesto. Los adjetivos sirven como premodificadores (Zhang Fake, 1996). Además, los modificadores de sustantivos en inglés están separados de sus palabras centrales, es decir, modificaciones separadas. Por ejemplo:
No se nos ha reportado ningún incidente. (Los informes de cualquier incidente y sus modificaciones nos quedan exclusivamente a nosotros.)
2) Tenía que realizar una investigación lo más lógica posible sobre el proyecto en el que estaba trabajando. (Zhang Zhenbang, 1999). (La investigación de este proyecto en el que participé se separó lo más posible de su revisión).
1.2 La mayoría de los estudiosos creen que los modificadores de sustantivos chinos son premodificadores. Por ejemplo, Wang y Xiao Yan (1981) creen que todos los atributos en chino moderno se colocan delante de la cabeza modificadora. Shen Jiaxuan (1996) señaló que el chino siempre tiene modificadores antes de la palabra central.
Wang Wuxing (2003) señaló además que la posición de los atributos en chino generalmente es antes de los sustantivos, incluso si se usan varios atributos juntos o se usa una frase larga como atributo, deben colocarse primero. Si bien esta es una creencia común, la realidad es que no es tan simple. Los modificadores de sustantivos chinos son principalmente premodificadores, pero también hay posmodificadores. Los atributos chinos generalmente se colocan antes de la frase central. En las obras literarias, el atributo de unas pocas oraciones se coloca después de la palabra central, o se forma por separado después de la palabra central, que es principalmente un orden alotactico de palabras para necesidades retóricas (Xiong Wenhua, 1996). Por ejemplo:
3) (Nieve) Dibujar flores, plantas y árboles en varios formatos sobre nuestro vaso, inclinados, rectos, curvos y al revés (La Nieve de Yan Lu).
Otro ejemplo es:
4) Ella (la esposa de Xianglin) sostenía un bambú en una mano y un cuenco roto en la mano, que estaba vacío. ella creció y se dividió ("Bendición" de Lu Xun).
Así que pensamos que los modificadores de sustantivos en chino son los mismos que en inglés, con modificadores previos y posteriores. La diferencia es que los postmodificadores de los sustantivos chinos aparecen con menos frecuencia y están marcados.
1.3 La diferencia en el orden de las palabras entre los modificadores de sustantivos en inglés y chino puede deberse a la diferencia en los estilos cognitivos entre las personas de habla inglesa y las de habla china. Existe una correspondencia entre la estructura conceptual formada por la percepción que las personas tienen del mundo exterior y la estructura del lenguaje, o iconicidad (Shen Jiaxuan 1996). El espacio exterior es tridimensional y tridimensional. El sistema sensorial humano se enfrenta a una gran cantidad de información, pero la atención humana es limitada, por lo que también es selectiva. información como información de antecedentes menor. Cuando las personas perciben la relación espacial entre dos objetos, siempre consideran un objeto como el objeto de atención y el otro como su referencia. El objeto al que prestar atención se llama "imagen" y el objeto de referencia se llama "tierra". Para una escena conocida, la determinación del "objetivo" y el "fondo" se puede elegir libremente. La clave está en en qué objeto enfocarse. Debido a que el lenguaje es unidimensional, al reflejar el espacio externo tridimensional, existe el problema de reflejar el orden de expresión del lenguaje. El objetivo es un objeto resaltado y se convierte en la información de enfoque, pero solo hay dos opciones para la ubicación de la información de enfoque: adelante o atrás, porque solo hay dos formas para que las personas perciban el espacio: desde el objetivo hacia el fondo o desde el fondo del objetivo. Ambos modos de percepción tienen aplicaciones en la producción de cine y televisión. Liu Ningsheng (1995) investigó los subtítulos del fondo del escenario de la obra de Cao Yu "Peking Man" y los resultados mostraron que los hablantes nativos chinos tienen una fuerte tendencia a pasar del "fondo" al "objetivo" al percibir relaciones espaciales. Shen Jiahua (1996) investigó las descripciones de escenas de "Pygmalion" de Bernard Shaw y descubrió que el inglés, como el chino, tiene una fuerte tendencia emocional desde el "trasfondo" hasta la "meta". Los modificadores de sustantivos siempre utilizan la palabra central como "objeto" y el modificador como "fondo". Esto es consistente tanto en inglés como en chino. De acuerdo con lo anterior, los modificadores sustantivos en inglés y chino deberían ser principalmente modificadores preposicionales, lo cual es diferente de lo que hemos descrito antes, pero considerando el cada vez más obvio "movimiento hacia adelante post-modificador" en el inglés moderno, esta conclusión también es razonable.
2 Orden de las palabras de los modificadores múltiples
Los modificadores múltiples son otro atributo de los modificadores de sustantivos en inglés y de los modificadores de sustantivos en chino. Los modificadores polinomiales se pueden dividir en polinomios de un solo nivel y polinomios de varios niveles. Los modificadores polinomiales de un solo nivel constan de dos o más modificadores que pertenecen a la misma categoría lógica y la relación entre cada modificador es igual. Por ejemplo, un ramo de rosas brillantes, blancas y amarillas, así como el largo, ancho y alto, cada dimensión también cumple con los requisitos de diseño. Según la costumbre inglesa, el orden de las palabras de los modificadores múltiples de un solo nivel de sustantivos generalmente está determinado por la longitud de la palabra y el orden de las primeras letras del alfabeto. El orden de las palabras de los sustantivos chinos con múltiples modificadores es flexible y sólo está restringido por la lógica semántica y los hábitos de expresión (Xiong Wenhua, 1996). Los modificadores multinivel y polinomiales constan de dos o más modificadores que pertenecen a diferentes categorías lógicas, y existe una relación compleja entre ellos, que es el foco de nuestra discusión y comparación.
2.1 Modificadores múltiples de múltiples capas de sustantivos en inglés
Con varios modificadores, el orden de las palabras de las frases nominales en inglés es generalmente: determinante adjetivo descriptivo categoría palabra centro sustantivo palabra preposición frase cláusula de relación. Por ejemplo:
Un interesante libro de cuentos en inglés escrito por un famoso escritor chino.
Esta disposición de modificadores de frases sustantivas en inglés permite a las personas dominar básicamente los modificadores de frases sustantivas en inglés. Pero cuando se encuentran algunos modificadores de sustantivos complejos, a veces aparecen conjunciones (y, pero o o) entre los modificadores y, a veces, se utilizan comas.
2.2 Sustantivos chinos de niveles múltiples y modificadores múltiples
El orden de las palabras de los modificadores de sustantivos chinos es estricto y regular. Muchos estudiosos intentan describir esta ley del orden de las palabras desde diferentes perspectivas. Xiong Wenhua (1996) cree que el "orden" de los atributos múltiples incrementales suele ser: atributos restrictivos (que expresan tiempo y espacio, cantidad, propiedad, alcance) antes de atributos descriptivos (que expresan forma, características, materiales, métodos, usos); El atributo de "的" precede al atributo sin "的"; entre los muchos atributos con "的", dominan las palabras posesivas, seguidas de los sustantivos que indican lugar y tiempo, seguidos de frases, adjetivos y sustantivos no posesivos. Entre los muchos atributos sin "的", la palabra que indica el género posesivo ocupa el primer lugar, seguida por el cuantificador, el adjetivo en tercer lugar y el sustantivo no posesivo en último lugar. Huang Borong y Liao Xudong (1997: 83-84) creen que "el orden de los atributos multinivel siempre está ordenado según relaciones lógicas. Cuanto más cerca está el atributo de la palabra central, más cerca está de la palabra central". En base a esto, pusieron el atributo multinivel en El orden general se describe como: palabras que expresan relaciones posesivas > palabras que expresan tiempo y lugar > pronombres demostrativos o frases cuantificadoras > palabras verbales y frases sujeto-predicado. Lu (1988) resumió el orden de disposición de muchos atributos desde la perspectiva de los tipos semánticos de atributos de la siguiente manera: tiempo > forma > color > material y función.
Etiqueta
El inglés y el chino tienen similitudes y diferencias en el orden de los modificadores de los sustantivos. Esto no sólo puede proporcionar evidencia para el estudio de la tipología del lenguaje, sino también proporcionar una ventana cognitiva para explicar los mecanismos cognitivos humanos, especialmente las elecciones cognitivas humanas y las capacidades y mecanismos de procesamiento de información. Como se mencionó anteriormente, los premodificadores representan la mayoría en chino, los modificadores largos van seguidos de cerca por la existencia objetiva de hechos lingüísticos, y la tendencia de los postmodificadores a avanzar en inglés refleja las limitaciones de las capacidades de procesamiento de información humana (los psicólogos han señalado que El límite de la memoria a corto plazo del cerebro humano es de 7/-2 palabras. Durante el proceso de escuchar y leer, el cerebro sincroniza "fragmentos", es decir, varias palabras relacionadas forman un fragmento como unidad de memoria y comprensión. Debería ser un marco fácil de recordar para comprender el mundo (Lu Chuan: 2001). La posposición de modificadores importantes refleja el mecanismo de las personas para colocar información nueva desconocida y prominente al final de las oraciones al procesar y expresar. es de cierta importancia y valor estudiar y comparar la posición y el orden de los modificadores de sustantivos en diferentes idiomas
Referencias:
[1] Ding Jinguo Principios teóricos de investigación [J.
[2] Huang Borong, Liao Xudong. (Tercera edición) [M]. ] Liu Ningsheng. La base cognitiva de la estructura radical china y su significado tipológico del orden de las palabras [J chino, 1995, (2).
[5] Lu·. Investigación y exploración de gramática[C].
[6] Shen Jiaxuan Tres preguntas sobre la gramática contrastiva inglés-chino [J]. e Investigación, 1996, (4).
[7] Wang y Xiao Yan. Prefacio a Inglés y chino. Estudio comparativo [J]. p>
[8] Wang Wuxing. Comparación y traducción de inglés y chino [M]. Beijing: Peking University Press, 2003. p>[9]Xiong Wenhua. [J]. Enseñanza mundial del idioma chino, 1996, (4).
Sobre la tendencia de avance de los atributos en el inglés moderno [J] Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 1996, (1).