¿Qué es la traducción simultánea?
Sistemas electroacústicos para traducción en salas de conferencias o teatros. Los intérpretes traducen discursos o líneas simultáneamente a diferentes idiomas y los transmiten a través de un sistema electroacústico. El público en sus asientos es libre de escuchar en el idioma de su elección.
La mayor ventaja de la interpretación simultánea es su alta eficiencia, que puede garantizar que el discurso sea coherente, no afecte ni interrumpa el pensamiento del orador y ayude a la audiencia a comprender el texto completo del discurso. La traducción simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales. Actualmente, el 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea. Se caracteriza por que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El intervalo medio entre la traducción del texto original y la traducción del texto de destino es de tres a cuatro segundos, y como máximo diez segundos. El traductor solo utiliza el espacio entre las dos oraciones del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que la calidad del traductor es muy alta. La traducción simultánea es una actividad de conversión interlingüística muy difícil y está sujeta a estrictas limitaciones de tiempo. Requiere que el traductor prediga, comprenda, recuerde, convierta y planifique, organice, exprese, supervise y corrija rápidamente la información del idioma de destino mientras escucha el discurso del idioma de origen y, al mismo tiempo, habla la traducción del idioma de destino. Por eso, la traducción simultánea también se llama interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos, con su "pensamiento ultrarrápido" y sus asombrosas habilidades de interpretación, han superado con éxito la falta de energía y las dificultades de asignación de atención causadas por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de las tareas múltiples antes mencionadas, haciendo los oyentes y el habla van de la mano, volviéndose tan convincentes como el hablante fuente. Según la normativa de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), la interpretación simultánea está calificada siempre que traduzca el 80% del contenido del orador (por supuesto, es posible que la interpretación simultánea traduzca el 90% y el 100% del contenido del orador). ), porque mucha gente suele hablar muy rápido y sólo presta atención al contenido de su discurso o a su acento, por lo que el intérprete simultáneo tiene que movilizar todas sus reservas de conocimientos y experiencia para darlo todo. Al fin y al cabo, no son muchos los oradores que ralentizan deliberadamente su discurso para dar cabida a los intérpretes simultáneos. Esto exige una gran calidad por parte de los profesionales.