Hay muchas traducciones para comer. ¿Cómo realizar un análisis integral?
Análisis:
La palabra "comer" en chino no siempre corresponde a la palabra "comer" en inglés. Cuando "comer" se refiere a una acción real de comer, se puede traducir literalmente. Hay tres verbos en inglés que significan "comer": comer, tener y tomar. Cuál elegir en traducción literal depende de la colocación del verbo y su objeto. Por ejemplo, "comer una manzana" se puede traducir como comer una manzana. Tres comidas al día. Él está cenando.
Muchas veces "comer" no se refiere al significado original de "comer", como perder dinero, luchar y sufrir. Cuando "comer" significa metáfora o significado extendido, se debe utilizar la traducción libre para traducir su significado metafórico y significado extendido. Por ejemplo, en "Ellos viven de esta manera", "comer" no se refiere a la acción específica de "comer", sino que se extiende a "ganarse la vida", por lo que "comer viene de ..." y "comer "Aquí hay una especie de metáfora que se refiere a "comprensión", "captación" y "dominio". Cuando "comer" expresa significados metafóricos y extendidos, a menudo tiene los siguientes significados:
① "Shou", "endure" y "endure" corresponden a las palabras en inglés "li", "endure" y " aguantar" respectivamente. Por ejemplo: "Yi Shi" se traduce como poder soportar; "気" se traduce como "pérdida", sufrir una pérdida; "诋" se traduce como "soportar dificultades"
(2) ) Significa popularidad y popularidad. Por ejemplo: ser popular; ser impopular; no ser solicitado en este momento; ser más informal, ya sea que se lleven bien o no, ya sea que "comer" sea el significado original o una extensión, ya sea un literal; La traducción o una traducción libre depende del contexto específico.
Es vegetariano, así que no le pongas manteca de cerdo a sus platos. La palabra "vegetariano" en "vegetariano" significa literalmente "abstenerse de comer carne"; "No te metas con él, no es vegetariano". La palabra "vegetariano" tiene un significado extendido en chino, que significa "puedes engañar a la gente si eres honesto", que puede traducirse como "no lo está intentando". intimidar a otros." Otro ejemplo: "No te olvides de la excavadora cuando cales". La palabra "calado" en "calado" es el significado original, traducida literalmente como "agua potable", "el calado de este barco es de 3 metros", la palabra "calado" en "calado" La palabra es un término profesional y debe traducirse como "el calado de este barco es de 3 metros". Estos modismos no se pueden traducir literalmente. Si "sufrir" se traduce como "comer dificultades" y "tener arroz gratis", se convertirá en una broma. Dado que es un modismo, es necesario captar el significado general y luego traducirlo libremente. Sin duda, es mejor encontrar el modismo o proverbio correspondiente en inglés. Por ejemplo:
Por sí mismo/obligado a hacer arte por sí mismo.
Quienes soportan las dificultades son maestros. Trabaja duro para ganar peso.
O: Si tienes paciencia y acabas con un problema tras otro, superarás a los demás.
Comer con dinero viejo significa vivir de ingresos pasados o vivir de la propia grasa o quedarse con logros pasados;
Hacer un trabajo duro pero ingrato
Esté abierto a la perseverancia pero no a la coerción, o puede ser persuadido pero no forzado.
No hacer nada/vivir una vida ociosa/vivir una vida ociosa.
Vivo en nombre de una persona mientras ayudo en secreto a otra.
Come en el bol y mira la olla. Mirando a escondidas mi frasco de repollo; mirando mis alacenas. O cuando come un plato, sigue mirando con avidez el siguiente plato.
Aprende de tus errores. Come un rato difícil y gana sabiduría.
info.china.alibaba/news/detail/v5003008-d5856583