La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Sólo en esta montaña, no sé qué poema está en el fondo de las nubes

Sólo en esta montaña, no sé qué poema está en el fondo de las nubes

Solo en esta montaña, por donde estén las nubes, quien busque ermita no las encontrará.

Poema original

El buscador no conoce al autor Jia Dao Dinastía Dinastía Tang

Panasonic preguntó al niño, diciéndole que el maestro iba a recolectar medicinas. Sólo que en esta montaña no sé dónde están las nubes.

Traducción

Bajo el pino verde, le pregunté al niño ermitaño dónde estaba su maestro. Dijo que el maestro ya había ido a buscar medicinas. También señaló la montaña alta y dijo: "Está en esta montaña, pero el bosque es profundo y las nubes densas. No sé dónde está".

Agradecimiento

Las dos primeras frases de este pequeño poema son: Bajo los pinos, le pregunté al joven colegial; me dijo que el maestro había ido a la montaña a recoger medicinas. La característica de este poema es que contiene tanto preguntas como respuestas. "Matsushita le preguntó al niño", debe haber algo que preguntar, pero aquí se omite la pregunta, y solo se pueden ver las cuatro palabras "El maestro fue a recoger la medicina" de la respuesta del niño. Lo que Matsushita preguntó en ese momento fue "¿Dónde?". ¿Va el profesor?" ir".

Las dos últimas frases significan que él también me dijo: Él está en esta gran montaña, pero el bosque es profundo y las nubes densas, así que no sé su paradero. Aquí también se omite la pregunta "¿Dónde se recoge la medicina?", y la respuesta del niño es "Sólo en esta montaña" para incluir implícitamente la pregunta. La última frase "No sé dónde están las nubes" es la respuesta del niño a la pregunta de dónde recolectar medicinas frente a la montaña, detrás de la montaña, en la cima de la montaña o al pie de la montaña. .

El lirismo de la poesía debe basarse en imágenes artísticas y prestar atención al tono. Superficialmente, este poema parece soso y sencillo, un maquillaje ligero más que pesado. De hecho, tiene una forma natural, colores brillantes y tonalidades apropiadas. Los exuberantes pinos verdes y las persistentes nubes blancas, el verde y el blanco, el pino y las nubes, su imagen y tono son exactamente consistentes con la identidad del ermitaño en lo profundo de la montaña de nubes.

Además, quienes no han visto al ermitaño vieron primero sus pinturas, con infinita vitalidad escondidas en el verdor erguido; y luego vieron las vastas nubes blancas, profundas y brumosas, esquivas, que hacen pensar que el La belleza en el agua del otoño no se encuentra por ninguna parte. El cambio paulatino de formas y la secuencia de tonos reflejan también la transferencia emocional del autor con los objetos.

El ermitaño del poema recolecta hierbas para ganarse la vida y ayuda a la gente del mundo. Es un verdadero ermitaño. Por lo tanto, Jia Dao siente una gran admiración por él. En el poema, las nubes blancas muestran su nobleza, los pinos verdes elogian su carácter y la descripción del paisaje también contiene el significado de comparación. Sin embargo, el hecho de que lo admire pero no lo conozca solo resalta su sentimiento de pérdida.

Además, el autor, como intelectual en la sociedad feudal, abandonó la bulliciosa ciudad y corrió hacia estos pinos verdes y nubes blancas de otro mundo para "encontrar un ermitaño".