Traducción del poema "Lago del Oeste" de Ouyang Xiu
Han Han, otro nombre de loto, se pronuncia Han Dan (cuatro tonos). Li Jing, un maestro de la dinastía Tang del Sur, escribió una vez: "La dinastía Han vende las hojas verdes restantes y el viento del oeste se preocupa por las olas verdes. Esto es para describir el paisaje otoñal, con flores de loto marchitas y lotos marchitos". hojas.
Al escribir este poema, Ouyang Xiu acababa de ser transferido de Yangzhou Zhouzhi a Yingzhou Zhouzhi, por lo que comparó Yangzhou Slender West Lake y Yingzhou West Lake en el poema, y concluyó que Yangzhou West Lake no era tan bueno. como Lago del Oeste de Yingzhou. Así, en las dos últimas frases del poema, dijo: "Diez hectáreas de otoño en el Lago del Oeste, a cambio de veinticuatro puentes de luna".
La traducción del poema debería ser así :
En otoño, el loto florece, la fragancia flota y todavía hay barcos pintados flotando en el Lago del Oeste en Yingzhou, lo que me recuerda al Lago del Oeste en Yangzhou. Sin embargo, prefiero cambiar la noche de luna en los Veinticuatro Puentes del Slender West Lake en Yangzhou por el hermoso otoño del West Lake en Yingzhou.
Lo anterior es según tengo entendido, corríjame si hay algún problema :)