La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - El texto original y la traducción de Zhou Bangyan y "Lanling Warriors"

El texto original y la traducción de Zhou Bangyan y "Lanling Warriors"

El texto original y la traducción del guerrero Lanling de Zhou Bangyan son los siguientes:

Soldado Lanling Liu

Los sauces son rectos y el humo es brillante. En el terraplén de Sui lo he visto varias veces, con el agua flotando en señal de despedida. ¿Quién sabe lo cansados ​​que están los huéspedes de Beijing cuando visitan su patria? La carretera Changting a la que llegamos el año pasado tenía que ser flexible y abarcar miles de pies.

Buscando viejas huellas, bebiendo vino y llorando, dejando brillar las lámparas de mesa. La flor del peral y el fuego del olmo favorecen la comida fría. Preocúpate por una flecha, el viento es rápido y la mitad de la ola está caliente. Puedo contar las publicaciones tan pronto como me doy la vuelta, esperando estar en el fin del mundo.

¡El luto y el odio se acumulan! Las flores de despedida son persistentes y silenciosas, y la puesta de sol se extiende hasta donde alcanza la vista en primavera. Lee la luna y únete, escucha la flauta en el puente. La meditación sobre el pasado es como un sueño con lágrimas oscuras.

Traducción:

Al mediodía, la sombra del sauce cae hacia abajo y, en la niebla, las ramas del sauce se mecen con el viento. En el antiguo terraplén de Sui, ¿cuántas veces he visto amentos volar y hacer que la gente se vaya a toda prisa? Cada vez que subo a la plataforma alta y miro a mi ciudad natal a lo lejos, Hangzhou está llena de montañas y ríos. Vivir en Beijing me cansa mucho, pero ¿quién sabe el dolor en mi corazón? En el camino a Shiliting, rompí miles de ramas de sauce, pero año tras año siempre despedía otras.

Mi tiempo libre lo aprovechaba para ir a las afueras. Originalmente, vine aquí para encontrar el paradero del anciano, solo para despedirme de mis amigos. Las luces parpadearon, levanté mi copa y una música triste bailó en el aire. Las flores de peral están en plena floración junto a la posada, lo que me recuerda que se acerca el Festival de Comida Fría y que la gente usa olmos y sauces para hacer leña.

Observé con tristeza cómo el barco despegaba como una flecha de la cuerda. La vara de bambú en la punta del barco se insertaba en las cálidas olas del agua y avanzaba con frecuencia. Cuando los invitados en el barco miraron hacia atrás, la posada ya estaba muy atrás, abandonando la preocupante capital. Quería echarme otro vistazo al norte del cielo, pero descubrió que ya estaba borroso.

Soy miserable solo, y tengo acumulados millones de penas y resentimientos. Adiós, el terraplén del río gira y gira y el castillo del ferry guarda silencio. La primavera se hace más fuerte día a día y el sol poniente cuelga en el cielo. No puedo evitar pensar en ese momento, tomados de la mano y jugando en el pabellón junto al agua bajo la suave luz de la luna. Estábamos juntos en Dew Bridge, escuchando a la gente tocar la flauta hasta que terminó la canción... Por desgracia, recordar el pasado es como un gran sueño. He estado llorando en secreto.

El trasfondo creativo es el siguiente:

Desde la dinastía Qing, los "Poemas seleccionados de los cuatro maestros de la canción famosos" de Zhou Ji han llamado a este poema "Envío de invitados en el camino". Muchos anotadores han adoptado esta teoría y la han considerado un poema de despedida. Los "Poemas seleccionados de la dinastía Song" de Hu creen además que "usó la despedida para expresar su estado de ánimo deprimido como un invitado cansado en Beijing". No es descabellado interpretarlo como un discurso de despedida, pero no es muy apropiado después de todo. De hecho, este poema refleja el estado de ánimo de Zhou Bangyan cuando dejó Beijing.

En ese momento, estaba cansado de visitar Beijing, pero todavía extrañaba a su amante allí. Recordó viejas cosas con ella y, de mala gana, se fue en barco. "Gui Er Ji" de Song Zhang dijo que Zhou Bangyan se enamoró de la famosa poeta Li Shishi, lo ofendió y fue expulsado de Doumen. Este poema fue escrito por Zhou Bangyan cuando Li Shishi estaba comprando vino para despedirse. Wang Guowei descubrió su falacia en "El legado del señor Muslim". Pero esta leyenda al menos puede explicar que en la dinastía Song, la gente entendía lo que hizo Zhou Bangyan cuando abandonó la capital.