La traducción del antiguo poema "Montaña Yipo Beibao" es breve.
Las exuberantes montañas son el camino para los turistas y el río azul es sólo para la navegación.
La marea está alta y el agua entre las dos orillas es amplia. Es perfecto colgar la vela en alto cuando se navega con el viento.
La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. El Jiangnan del año viejo tiene el aliento de la primavera.
¿Dónde debo enviar mis libros a casa? Ve al norte para devolver el ganso salvaje, ¡llévalo de regreso a Luoyang!
Un amarre al pie de la montaña Beipuo. Serpenteamos bajo la Montaña Azul. Mi barco y yo caminamos por el agua verde.
Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.
...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.
Finalmente puedo enviar a mi mensajero ganso salvaje de regreso a Luoyang.
Apreciación de "Un moro bajo la montaña Beibao" Este poema fue escrito a finales del invierno y principios de la primavera. Cuando viajaba por el río, sentía nostalgia. Comienza con un contrapunto, que describe los sentimientos errantes en la ciudad natal de Shenchi. El segundo pareado trata sobre navegar en el río "plano de marea" y "viento positivo", que es un escenario magnífico. El tríptico describe la escena de la navegación al amanecer, y las antítesis implican filosofía, "la belleza de representar el paisaje reside en la eternidad", dando a la gente un encanto artístico progresivo. El último pareado ve a los gansos extrañando a sus padres, haciéndose eco del primer pareado. Todo el poema está envuelto en un toque de nostalgia.
"...la noche ahora da paso al mar de sol, el año viejo se funde en el fresco", sin perder el maravilloso jardín de la poesía, mil años de magnificencia.