¿Cómo escuchan los poetas el piano cuando escuchan poemas antiguos?
Aunque me gusta mucho esta canción antigua, la mayoría de la gente no la toca hoy en día.
Anotar...
Líng: Describe frialdad y ligereza, y también describe el sonido claro y brillante. Seda: un "hilo".
Viento de pino: El viento sopla en el pinar, implicando el sonido melancólico del piano. Hay algo en la música de piano
Leer el texto completo∨
Haz un comentario agradecido
Este es un poema sobre levantar cosas en el aire para expresar tu ambiciones. Al lamentar que la música antigua haya sido ignorada por el mundo, el poeta expresa su dolor e indignación por la falta de talentos y alivia el pesar de no tener muchos amigos cercanos. Todo el poema tiene una concepción artística elegante, un interés elevado, un lenguaje implícito, juegos de palabras y la soledad entre líneas es conmovedora. Este poema llamado "Tocando el Qin" está basado en "La colección de Liu Suizhou". Desde la perspectiva del poema, la palabra "escuchar" está bien y el título debería ser "escuchar".
"Ling
Leer el texto completo∨
Liu Changqing (709-789), nacionalidad Han, de Xuancheng (ahora Anhui), poeta de la Más tarde, la dinastía Tang se mudó a Luoyang, Hejian (ahora Hebei) fue el condado. Su Zong fue a Alemania para supervisar al censor imperial, y Daizong Dali sirvió como juez de transbordo en Huaixi y Hubei. Más tarde, fue degradado falsamente a Zhou Mu. En el período intermedio, se mudó a Suizhou, donde fue conocido como >Liu Changqing
Liu Changqing
Liu Changqing (709-789), de nacionalidad Han. de Xuancheng (ahora Anhui), fue un poeta de la dinastía Tang que luego se mudó a Luoyang y se convirtió en poeta en Hejian (ahora condado de Hebei). El emperador Xuanzong de la dinastía Tang fue un erudito que fue a Alemania para supervisar al censor imperial. Daizong Dali se desempeñó como juez de transferencia después de enterarse de la transferencia de Huaixi y Hubei. Debido al ataque, se mudó dos veces a mediados del período Jian y fue conocido como Liu Suizhou. prosa
Recopila, descarga y copia, detalles completos
Supongo que te gusta
Desde ayer, tuve que dejarnos atrás a Bolt y a mí, hoy duele; Mi corazón aún más. Los gansos de otoño son escoltados por el viento, y estoy frente a ellos en esta villa, bebiendo mi vino. Los huesos de los grandes escritores son todos tus pinceles. En Tianyuan, crecí a tu lado. anhelo la distancia y quiero abrazar la luna brillante en el cielo azul (Toma un trabajo: navega; pero ya el agua todavía fluye, aunque la cortemos con espadas, y las penas regresan, aunque las ahoguemos con vino, ya que. el mundo no puede satisfacer nuestros deseos, mañana me soltaré el pelo y me subiré a un barco de pesca ——Tío Yun, Fiesta de despedida en Xuanzhou Xielou, escrito por Li Bai en la dinastía Tang https://so.gushiwen.org. /shiwenv _ 731e2a 19594 e. aspx
Recitar y apreciar la traducción comentada
Despedida del secretario de la escuela Shu Yun en la Torre Xieji en Xuanzhou
Dinastía Tang: Li Bai
A partir de ayer, tuve que dejarnos atrás a Bolt y a mí;
Hoy me duele aún más el corazón
Los gansos de otoño son escoltados por el. Viento. Estoy frente a ellos en esta villa, bebiendo mi vino.
Los huesos del gran escritor están todos. Tu pincel está en Tianyuan. Crecí a tu lado, Xiao Xie. p>Todos anhelamos la distancia y queremos abrazar la luna brillante en el cielo azul (haz un trabajo: navegar; la luna brillante: el sol y la luna. Luna)
Pero como el agua es sigue fluyendo, aunque lo cortemos con la espada, levántalo.