Traducción al inglés de poesía clásica china y apreciación de la poesía clásica china.
Texto original del texto clásico chino "Xue Yong":
Xie An celebró una reunión familiar en un frío día de nieve para explicar poesía a su hijo y a su sobrino. Pronto nevó mucho y el guardián dijo alegremente: "¿Qué tipo de nieve es esta?" "Xie Lang, el hijo mayor de su hermano, dijo:" El aire en el cielo es casi comparable. "." La hija de su hermano mayor dijo: "Los amentos pueden bailar con el viento mejor que el viento". "El guardián del imperio se rió. Ella es la hija de Xie An, la hija de Xie An y la esposa del general Wang Ningzhi del ala izquierda.
Comentario sobre la traducción al chino clásico de "Xue Yong":
Emergencia interna Se refiere a reuniones familiares; niños se refiere a hijos y sobrinos; hablar de la conciencia del significado literario es hablar de poesía; ruso significa muy rápido, no solo un corto tiempo; feliz significa feliz ; Hu Er se refiere a Xie Lang, cuyo personaje es el hijo mayor de Xie An. Diferencia significa casi; si no, significa que no hay comparabilidad, "yin" significa confiar; es la hija de Xie Wu Hua, en referencia a la famosa y talentosa mujer de la dinastía Jin del Este, Xie Yi. Sus palabras no son juegos
Traducción completa del texto clásico chino
Xie. An celebró una reunión familiar en una noche fría y nevada, explicando poesía y poesía a sus sobrinos. Pronto comenzó a nevar mucho. La maestra dijo alegremente: "¿Cómo se ve esta nieve blanca?" El hijo mayor de su hermano, Xie Lang, dijo: "Esparcer sal en el aire es una buena idea". La hija del hermano Xie An dijo: "Es mejor que amentos volando con el viento". "Una maestra se rió de repente. Ella es la hija del hermano mayor de Xie An, Xie Wuyi, y la esposa del general Zuo.
Además del poema clásico chino "Oda a la nieve", también hay un poema antiguo. "Oda a la nieve". Echemos un vistazo.
El condado de Wu en las dinastías del Sur y del Norte: un poema antiguo "Oda a la nieve"
Poema original:
La brisa sacude los árboles y la fina nieve cae debajo de la cortina. El aire es como niebla y el rocío es como flores.
No veo a Yang, pero veo a Gui Zhibai. ¿Cuál es el beneficio de estar enamorado sin lágrimas? p>Traducción de un antiguo poema:
La brisa sacudió suavemente los árboles en el patio y una fina nieve cayó en los huecos de las cortinas de bambú.
Los copos de nieve flotaban en el aire como niebla. Como flores caídas, se condensan en los escalones.
No se ven los sauces brotando en el patio para dar la bienvenida a la primavera, pero sí las ramas de osmanto. están llenos de copos de nieve blancos.
Cuando lloras, no hay nadie. ¿Qué sentido tiene ser tan sentimental y triste?
Lo anterior es la traducción. Análisis de los poemas de nieve clásicos chinos y los poemas de nieve antiguos. De hecho, ya sea la apreciación de las anotaciones chinas clásicas o la interpretación y traducción de poemas antiguos, si cada palabra se puede traducir con precisión, se puede comprender el significado de todo el artículo.