¿Quién traduce los subtítulos de las películas? ¿Cuál es el proceso de traducción profesional? (Por ejemplo, ¿existe un guión?) ¿Cuánto tiempo llevará?
El siguiente es un artículo relacionado con la traducción de subtítulos encontrado en Internet. Espero que ayude.
Con la popularización de la banda ancha en China y la aplicación generalizada de la tecnología mpeg4-4, muchas películas DVDRIP comprimidas en DVD se difunden en Internet a una velocidad alarmante. De hecho, la mayoría de la gente en China no tiene la posibilidad de disfrutar directamente de películas en idiomas extranjeros, pero muchas películas DVDRIP sólo tienen sonidos originales y subtítulos en idiomas extranjeros. Como parte importante de las películas en DVD, la traducción de subtítulos de películas está atrayendo gradualmente la atención de la gente. Estos incluyen subtítulos vobsub extraídos de discos DVD originales o pirateados, así como subtítulos srt traducidos espontáneamente por los internautas.
Características de la traducción de subtítulos en chino
Los subtítulos en chino y el doblaje en chino tienen diferentes requisitos de traducción. Por ejemplo, en la conocida Shanghai Translation Factory, el doblaje requiere formas de boca consistentes y oraciones que cumplan con los estándares hablados en chino. Su ventaja es que resulta conveniente para los espectadores ver películas y entenderlas directamente sin leer subtítulos. Sus deficiencias también son obvias: debido a los requisitos de la forma de la boca, las oraciones deben acortarse o ampliarse debido a las diferencias en la historia y la cultura extranjeras, muchos juegos de palabras y significados humorísticos son difíciles de expresar, por lo que la traducción de estas oraciones debe ser diferente; abandonado.
Tomando como ejemplo la versión bilingüe de "Capricorn One", podemos ver claramente la diferencia entre el doblaje en chino y los subtítulos en chino. Hay una historia sobre una madre que les contaba trabalenguas en inglés a sus hijos. Si el doblaje se traducía directamente y era difícil rimar, ella contaba una historia. Otra historia es sobre un astronauta que contó un chiste mientras escalaba una montaña. Este chiste tiene mucho significado. Si se tradujera directamente al doblaje, muchos espectadores lo encontrarían confuso, por lo que la versión doblada se cambió a un astronauta escalando una montaña mientras pedía ayuda. Se han cambiado muchos elementos humorísticos en la versión doblada de la película, perdiendo así gran parte de la diversión de disfrutar la película.
Los subtítulos de películas pueden solucionar mejor estos problemas. En primer lugar, no hay restricciones en la forma de la boca, los subtítulos se pueden traducir directamente del texto original y los significados de humor y juegos de palabras se pueden resolver mediante anotaciones. Por supuesto, la mejor manera es aprender bien un idioma extranjero y ver películas con subtítulos extranjeros. Sin embargo, cuando las condiciones personales no lo permiten, la traducción de subtítulos es la mejor manera de expresar al máximo el significado en inglés.
El campo de batalla sin humo
Los internautas que suelen ver películas en DVDRIP saben que existen varios sitios web importantes con bibliotecas de subtítulos en chino abiertas. Artillero. com está firmemente a la cabeza de la lista de sitios web de subtítulos. Sus características son: permite la carga y los subtítulos son numerosos y complejos. Debido a que hay muchos subtítulos, hay varias versiones de la misma película, lo que confunde a los usuarios al descargarla. El sistema de clasificación configurado en el sitio web es básicamente inútil, porque la mayoría de los internautas vienen aquí para descargar subtítulos y hace tiempo que se olvidan de calificarlos después de ver la película. Artillero. com tiene enlaces fáciles de buscar a cuatro sitios web de subtítulos: TLF, Hanfeng, New Vision y Niuguo. Puedes continuar buscando subtítulos que no estén disponibles en el shooter. com. Estos cuatro sitios web de subtítulos se basan principalmente en foros y cada uno tiene un grupo de subtítulos con sólidas capacidades de traducción. Además de los cuatro foros mencionados anteriormente, también existen grupos de subtítulos en foros de cine y televisión como Eden y Planet. Aunque no existe un sitio web de subtítulos independiente, también tiene sólidas capacidades de traducción de subtítulos y no debe subestimarse su fortaleza.
Es cierto que los compañeros son enemigos, especialmente en la industria de los subtítulos. Existe una regla no escrita en la industria de los subtítulos según la cual ningún miembro de un grupo de subtítulos puede unirse a otros grupos de subtítulos o publicar sus propias traducciones en nombre de otros grupos de subtítulos. Algunos miembros intentaron violar la ley y fueron expulsados del grupo. Cada grupo de subtítulos tiene una sección de actividades dedicada en su propio foro, al que solo pueden ingresar los miembros del grupo. Este es un secreto semiabierto. Cada vez que una película exitosa llega al mercado, estas bases secretas tienen una sensación asesina.
Cada grupo de subtítulos trabajó duro, celebró reuniones de trabajo, asignó tareas y se esforzó por publicar los subtítulos lo antes posible. Los miembros del equipo que reciben asignaciones suelen quedarse despiertos toda la noche y trabajar más de diez horas. Unos días más tarde, la comparación de la calidad de los subtítulos producidos en varios foros se convirtió en un tema candente de discusión en el grupo de subtítulos. Más de diez personas evaluaron la calidad de los subtítulos producidos en varios foros mediante la selección y comparación aleatoria de frases. Por lo tanto, la traducción de éxitos de taquilla populares equivale a una batalla feroz y, debido a años de guerra, la popularidad de varios grupos importantes de subtítulos y sus foros se ha disparado, y los traductores estaban encantados y finalmente formaron una situación de N-win.
Unos ladrillos italianos
Para decirlo sin rodeos, la traducción actual de los subtítulos en chino es bastante confusa. Porque no existe un estándar unificado similar a los subtítulos RIP para regularlos, y muchos traductores están ansiosos por lograr un éxito rápido y consideran la traducción de subtítulos como una forma de ganar puntos para hacer frente a los recados, lo que resulta en una calidad de subtítulos desigual. En "Solo Combat", además de la alta calidad de las traducciones individuales, los rezagados del grupo sin subtítulos generalmente carecen de experiencia en traducción y también hay muchos problemas con los subtítulos. Sin embargo, algunos grupos de subtítulos solo se preocupan por la cantidad y no por la calidad. Siempre que lo lean, están contentos y no tienen un mecanismo de supervisión de calidad relativamente completo para limitarlo. No es necesario volver a comprobarlo. Después de ver las películas, el número promedio de errores obvios (como errores tipográficos y de formato) en cada película es más de 10. Recientemente, Hanfeng HTS no ha publicado muchos subtítulos y solo unos pocos pueden controlar el error dentro de un cierto rango (algunos de ellos fueron traducidos hace mucho tiempo). En resumen, personalmente creo que la industria de los subtítulos tiene cuatro inconvenientes principales (descubrí que los títulos realmente riman, jaja):
1.
El primer grupo de subtítulos del Foro Niuguo (el predecesor del grupo de subtítulos HTS de estilo coreano) se lo pasó genial y estableció un sistema especializado de traducción y revisión. La traducción y la revisión están marcadas al principio y al final de los subtítulos, y se estipula que el traductor y la revisión no pueden ser la misma persona. Los grupos de subtítulos en otros foros también adoptaron esta forma, pero desafortunadamente sólo aprendieron la forma sin el fondo. La mayoría de los subtítulos producidos por grupos de subtítulos son traducidos y revisados por una sola persona.
Sería irresponsable de mi parte decir que la calidad de los subtítulos traducidos y revisados por una persona definitivamente no es tan buena como la calidad de los subtítulos traducidos y revisados por dos personas. Algunas personas traducen y corrigen los subtítulos de forma independiente, y la calidad es incluso mucho mayor que la de dos personas. Pero piénselo, ¿cuántas personas realmente lo revisan ellos mismos después de traducir los subtítulos? ¿Cuántos errores pueden detectar los subtítulos propios de una escuela? Según mi experiencia previa en traducción, me cansé de ver la película varias veces durante el proceso de traducción, y una vez terminada la traducción, me resultó difícil estar de humor para verla nuevamente y buscar errores. Y mis propios errores de traducción son difíciles de detectar. Es por eso. /spangt.
El segundo son algunos errores que ocurren a menudo en la traducción (se encontraron muchos ejemplos en nuestra escuela mientras alineaban el tiempo y miraban películas, que son universales)
1. >
Tome el formato srt común como ejemplo, que se puede abrir con la computadora portátil que viene con el sistema. El formato es el siguiente:
180
00:14:53,962 ->00:14:56,362
¿Puedo charlar un rato con tu amigo?
181
00:14:56,598 ->00:14:58,828
¿Es usted su abogado?
Hay tres errores de formato principales:
a. El código de tiempo se eliminó por error durante la traducción, dejando solo el número de serie y la oración. Por ejemplo:
180
¿Puedo charlar un rato con tu amigo?
Dichos subtítulos no se pueden cargar en películas y aparecerá un mensaje de error de XXX (número de línea incorrecto).
B. Los subtítulos en inglés no se eliminaron durante el proceso de traducción. Por ejemplo:
180
00:14:53,962 ->00:14:56,362
Esta es su especialidad.
c. No hay una línea en blanco entre las dos oraciones, es decir, el número de serie de la oración anterior está conectado a la siguiente oración. La consecuencia de esto es que el número de secuencia, el código de tiempo y la oración principal de la siguiente oración se muestran como subtítulos. Cabe decir que este tipo de error aparecerá en más de la mitad de los subtítulos traducidos por los internautas, pero casi ninguno en los subtítulos extraídos de DVD.
Probablemente la razón sea que la empresa de audio y vídeo dispone de herramientas de producción especiales que pueden evitar muy bien este fenómeno. He visto un subtítulo que estaba muy bien traducido, pero había hasta 20 oraciones en C, lo que afectó seriamente la experiencia visual.
2. Puntuación confusa
Los signos de puntuación pueden parecer prescindibles, pero afectan directamente a la calidad de los subtítulos, y en ocasiones incluso afectan a la comprensión de la trama. El grupo HST ha estado discutiendo dentro del grupo HST si se debe agregar puntuación. El resultado de la discusión es: ¿debería usarse la puntuación china de manera uniforme o debería conservarse por completo? ""《》!Signos de puntuación que afectan la comprensión, no comas ni puntos. Personalmente prefiero utilizar toda la puntuación china. Lo que no puedo tolerar es que haya un punto en inglés en los subtítulos traducidos y las elipses sean reemplazadas por..., lo que hace que todos los subtítulos sean feos y poco profesionales. Creo en el dicho: "Si no barres una casa, ¿cómo vas a barrer el mundo?". Que te lo tomes en serio o no depende de los detalles. Por lo general, al corregir un subtítulo, primero hay que fijarse en los signos de puntuación. Si los mezclas al azar, a veces con puntuación en inglés y otras con puntuación en chino, la traducción del contenido de los subtítulos no será mucho mejor.
Si tengo requisitos demasiado altos para los signos de puntuación en chino e inglés, entonces el uso de los siguientes dos signos de puntuación afectará directamente la comprensión de la trama.
-Uso: -Suele usarse en subtítulos para distinguir conversaciones entre diferentes personas, como por ejemplo:
-¡No te muevas!
-¡Voy a disparar!
Esta es obviamente una conversación entre dos personas diferentes. Si eliminas -, se convertirá en una persona hablando, lo que se desviará de la trama.
Uso...: ... suele aparecer al final de la oración anterior y al comienzo de la siguiente, indicando que el contenido de una oración no ha sido terminado y la siguiente oración está conectada a la frase anterior. Algunos internautas no lo entienden y lo consideran dos frases separadas, por lo que el significado de la traducción está sesgado e incluso parece inexplicable. Por ejemplo:
180
00:14:53,962 ->00:14:56,362
Él es esa persona...
181
00:14:56,598 ->00:14:58,828
...Quién mató a Bill.
Algunas personas lo traducirán erróneamente como:
180
00:14:53,962 ->00:14:56,362
p>Es un hombre. ...
181
00:14:56,598 ->00:14:58,828
...¿Quién mató a Bill?
¡También ayudé a cambiar el punto por un signo de interrogación! Ésta es una comprensión completamente errónea.
3. Los nombres traducidos no son uniformes
Según la convención HTS, es necesario traducir tanto los nombres de personas como los de lugares. Las abreviaturas que todo el mundo conoce, como OMC, CIA y FBI, se pueden traducir o citar directamente. La traducción del nombre debe seguir estándares establecidos, como el presidente estadounidense Kennedy, que se traduce como "Kennedy". Todo el mundo sabe el nombre del presidente de un vistazo. Si tienes que traducirlo como "Kennedy", los demás no lo entenderán. La traducción de estos nombres puede hacer referencia a los estándares del diccionario. Si no está en el diccionario, puedes buscarlo utilizando motores de búsqueda como Google y Baidu. Por lo general, habrá traducciones relevantes en la página web. Si realmente no puedes encontrarlo, puedes traducirlo tú mismo basándose en los símbolos fonéticos, pero debes prestar atención a las diferencias de género entre hombres y mujeres. Por ejemplo, el nombre de un hombre es Kyle y el símbolo fonético es [kail]. Se puede traducir como Kyle, pero también se puede traducir como Kelly, pero nunca se puede traducir como Kelly, porque en China, los nombres de las niñas usan palabras como "Li" y "Na". Al ver esta película, el nombre me confundió durante mucho tiempo y no pude entender quién era.
Por supuesto, además de los nombres de personas y lugares, la traducción de títulos de otros libros, películas y artículos conocidos debe seguir este estándar. Una desventaja de las traducciones múltiples es que los nombres traducidos son difíciles de unificar. Por ejemplo, en la serie "Sex and the City", hay un protagonista llamado Mr. Big. En los primeros episodios, fue traducido como "Big Shot", y luego de repente aparecieron "Mr. Big" y "Mr. Big". Las traducciones de muchos personajes han cambiado y fue difícil para la audiencia adaptarse.
Por lo tanto, se necesita un mecanismo completo de traducción y revisión para estandarizar la traducción de cine y televisión por parte de varias personas. Por lo general, muchos grupos de subtítulos se ahorrarán la molestia y no traducirán estos nombres y nombres de lugares, pero aún así insisto en traducirlos. No sólo porque los nombres chinos son fáciles de recordar y reconocer, sino también porque es muy difícil para el público mayor con padres ver películas con nombres en inglés. Si no traducen, no entenderán las relaciones entre las personas.
4. Esta frase es demasiado larga
Este artículo debe considerarse como conocimiento empírico y muchos principiantes no le prestarán atención. El tamaño de fuente de los subtítulos srt se puede ajustar durante la reproducción y configurar según los hábitos de cada uno. Si la oración es demasiado larga, algunos internautas establecen el tamaño de fuente un poco más grande y no pueden mostrar una línea, y los subtítulos que ven están incompletos. La longitud de la oración puede referirse a la longitud de la oración de los subtítulos en inglés, con un máximo de 20 caracteres chinos en una línea. Si hay demasiadas palabras, puedes dividirlas en 2 líneas, hasta 3 líneas. Si prestas más atención, cuando el número de palabras es pequeño, debes bifurcar según el contenido de la oración en lugar de dividirla en dos mitades según el número de palabras. Por ejemplo:
¡Es su culpa, no mía! ¡No puedes arrestarme así!
Puedes dividirlo en:
¡Es su culpa, no mía!
¡No puedes arrestarme!
Pero no lo dividas en:
Es culpa suya, no mía.
¡Sí! ¡No puedes arrestarme!
5. La frase se enrolla en la boca
El texto del subtítulo sólo se muestra en la pantalla durante unos segundos, por lo que el traductor debe transmitir la información necesaria en el lenguaje más sencillo. sin trabalenguas. Una oración se puede expresar de muchas maneras y no necesariamente tiene que traducirse de acuerdo con la oración original. Es necesario organizar el lenguaje y seleccionar los más comprensibles, garantizando al mismo tiempo que se mantenga al máximo el significado original. Por ejemplo:
Pero él tenía miedo de que si ella se enteraba, él
pagaría todo el dinero y ella no lo dejaría.
Pero le preocupa que ella haya descubierto que él puede pagarlo todo y ella no.
Hay tres "él" y dos "ella" en la oración original en inglés. Creo que mucha gente tiene que pensar mucho para leer esta frase en inglés, y sería aún más confuso leerla en chino. Lo que el traductor debe hacer es superponer el significado y luego reformularlo:
Él está dispuesto a pagar todo el dinero,
pero me temo que a ella no se le permitirá hacerlo. hazlo si ella se entera.
6. Malentendido
Algunas palabras en inglés tienen muchos significados y el que conoces puede no ser la explicación adecuada. Incluso algunas palabras muy simples cometerán errores si sólo confías en tu propio conocimiento para traducirlas. Por ejemplo:
Oh, son casi las nueve.
Cuando la palabra "por qué" va seguida de un signo de interrogación, solemos traducirla como "por qué". Pero si nos fijamos en esta frase, hay una coma después de por qué, que obviamente no tiene sentido cuando se traduce como "por qué". Lo que debe hacer en este momento es utilizar un diccionario y un software de traducción para seleccionar la explicación adecuada. A través de Kingsoft PowerWord encontramos la siguiente explicación:
Dentro
[Exclamaciones que expresan sorpresa, duda, desacuerdo, reconocimiento, descubrimiento, pausa, pensamiento, etc.]
Esta frase se puede traducir como:
Ah, son casi las nueve.
Otro ejemplo es:
-Te pones amarillo inmediatamente.
¿Amarillo?
La siguiente frase es: El amarillo es el color que se imagina en los asesinatos.
Volverte amarillo es una frase que significa “tímido [temeroso]”. La traducción directa es:
-Entonces te vuelves amarillo.
¿Amarillo?
Pero la audiencia no entenderá esta traducción, pero si se cambia a:
-entonces retrocederás.
¿Tímido?
Esto no tiene relación con la siguiente frase. Finalmente, adopté el enfoque del comentario:
-Entonces te pones amarillo.
¿Amarillo?
Después de que se publicaron los subtítulos, pensé que sería mejor cambiarlo a esto:
-Tienes tanto miedo que tu cara se pone amarilla.
¿Amarillo?
No me refiero a buscar cada palabra y frase en el diccionario, ¡eso sería demasiado problema! Sin embargo, cuando sea obvio que la interpretación textual no coincide con la trama, espero que el traductor lo revise de todos modos.
7. Traducción ciega
HTS llama al método de revisión de comparar directamente subtítulos en inglés y subtítulos en chino sin ver la película "corrección ciega", así que lo citaré y describiré la traducción. está divorciado de la trama. Se llama "traducción ciega". En mi opinión, ninguno de los dos es deseable. La mayor diferencia entre la traducción de subtítulos de películas y la traducción de artículos es que está estrechamente relacionada con la trama de la película. Por ejemplo, la siguiente frase:
Entonces Cora coronó a Nick
Así es como Cora ayudó a Nick.
La palabra "Corona" significa "final exitoso". Si no miras la película y solo lees los subtítulos, el significado es razonable. Sin embargo, lo relevante de la película es que Cora y Nick no se ayudaron mutuamente, pero Cora lastimó a Nick. Entonces el significado sería completamente erróneo y el público quedaría confundido. Según la explicación de Kingsoft PowerWord, la palabra corona significa "golpe en la parte superior de la cabeza" en la jerga estadounidense, lo cual concuerda completamente con la trama, porque Nick recibió un golpe en la cabeza.
Otra palabra que suele aparecer es tú, como por ejemplo la siguiente frase:
Por qué no
Por qué no o por qué no ¿tú? La respuesta sólo se puede encontrar en la película.
Hace un tiempo vi "24" y estuve a punto de explotar. El traductor no leyó la trama en absoluto y la puso patas arriba. La palabra "Pentágono" debe interpretarse en esta película como "Pentágono, Departamento de Defensa de los Estados Unidos". Creo que cualquiera con un poco de sentido común debería saber que el traductor debería traducirlo directamente a "estrella de cinco puntas", lo cual es realmente gracioso.
Es habitual que las traducciones se desvíen de la trama de la película. Hay que decir que estos traductores no tradujeron realmente los subtítulos sin ver la película, simplemente no leyeron con suficiente atención. Para decirlo sin rodeos, la traducción ahorra problemas. Aunque las frases traducidas no tienen nada que ver con la trama, normalmente no los clasifico como "traductores idiotas" y creo que su inglés es pobre, pero creo que son simplemente irresponsables con la audiencia.
8. Traducción multipersona
La traducción multipersona no es un error, pero la premisa es que cada traductor debe ver la película completa y comprender la historia completa. Debido a que la traducción de algunas oraciones requiere la comprensión de toda la historia, si solo ves el leopardo completo de un vistazo, o el ciego siente el elefante, entonces la interpretación puede ser incorrecta. Por ejemplo, la palabra "hermana" se puede traducir como "hermana mayor, hermana mayor, miembro del comité, monja, hermana menor", entre las cuales se puede juzgar a "miembro del comité, monja" en ese momento. ¿Pero es la hermana mayor o la hermana menor? No puedes convertirte en "hermana" simplemente porque no te importa todo, ¿verdad? Al mirar películas, algunas diferencias de edad se pueden ver por su apariencia, mientras que otras tienen edades cercanas y son difíciles de juzgar. Algunas películas fueron traducidas por dos personas, una del CD1 y otra del CD 25438 0. El responsable de traducir el CD 25438 0 no puede emitir un juicio correcto si no ha visto el CD1. El resultado de una traducción informal afectará la comprensión de la audiencia.
Todavía hay algunos errores en la traducción de varias personas, es decir, los nombres de las personas, los nombres de lugares y los títulos no son consistentes. Por ejemplo, la palabra fiscal aparece varias veces en la película. Juntos pueden traducirse como "Fiscal Público" y "Fiscal" o por separado como "Fiscal de Distrito", "Fiscal de Distrito" e "Inspector General de Distrito". Las traducciones de estas personas tienen poco impacto en la trama. Si mucha gente lo traduce, definitivamente se traducirá como tenerlo todo. Cuando el público lo vea, pensarán que son unas pocas personas.
En HTS, para ganar tiempo, muchos éxitos de taquilla populares son traducidos por varias personas, cada una de las cuales es responsable de cientos de frases. En primer lugar, se unifican todos los nombres y ubicaciones, y finalmente hay personas que se encargan de corregir los subtítulos en inglés y los subtítulos en chino. En principio, la unión hace la fuerza, por lo que los subtítulos deben ser perfectos. Pero cuando descargué los subtítulos de "El señor de los anillos 3" de Shooter.com, frente a las versiones traducidas de muchos foros, finalmente elegí los subtítulos hechos por internautas que "hicieron lo mejor que pudieron". La razón por la que elijo este método no es porque crea que el nivel de inglés de "haz lo mejor que puedas" sea más alto que el de tantas personas fuertes en HTS. La clave es que su actitud de traducción es extremadamente seria, es un traductor independiente, puede captar cada detalle de la situación general y garantiza la unidad del estilo del lenguaje de traducción.
Aquí mencioné el estilo del lenguaje. De hecho, cada uno expresa las cosas de manera diferente al traducir. A algunas personas les gusta expresarse en un lenguaje sencillo y fácil de entender, mientras que a otras les gusta utilizar modismos. A algunas personas les gusta traducir todas las onomatopeyas, a otras les gusta traducir solo el significado principal de la oración, a otras les gusta la traducción literal y a otras les gusta expresarlo con sus propias palabras... Por ejemplo, a menudo leen los usuarios del foro; ' artículos, y a algunas personas les gusta traducir todas las onomatopeyas. Puedes saber de quién es el artículo sin mirar al autor. Lo mismo ocurre con la traducción. La traducción y la revisión de varias personas pueden reducir los errores de subtítulos y acortar el tiempo de traducción, pero no pueden garantizar la unidad de todo el estilo del idioma de traducción.
9. Demasiado rígido y demasiado flexible
El ámbito más elevado de la traducción es la honestidad, la expresividad y la elegancia. Las oraciones en inglés las puede entender uno mismo, pero no todos pueden expresarlas mejor para que se ajusten a las normas de la gramática china. Especialmente la traducción de verbos, como tomar y obtener, tiene muchos significados y a menudo requiere una consideración cuidadosa. Hay que decir que la mayor parte del tiempo y la energía de la traducción se dedica a pensar en cómo expresarse. Por ejemplo:
La frase "voy a recoger el coche" significa "voy a conducir, voy a conducir".
Estoy va a conducir. El coche pesa varias toneladas, ¡cómo alguien se lo puede "quitar"! Pero se dice que eso lo dicen los sureños, y los yanquis no lo tenemos muy claro.
También existe "sillar el caballo", que significa "ponerle una silla al caballo", que se traduce como "ponerle una silla al caballo". Aunque se puede entender, no se ajusta a los hábitos de habla china. Es comprensible que cuando los chinos traducen del chino al inglés, es probable que aparezca "Chinglish". Pero como chino, "chino británico" aparecerá en la traducción al inglés, lo que hará reír a los extranjeros.
También existen traducciones rígidas, como algunas conjunciones, que tienen poco impacto en la comprensión, pero que están relacionadas con la fluidez de la frase.
Y puede traducirse como "entonces", "y", "y", "si", y en algunos casos incluso puede ignorarse. Every y debe traducirse como "和", que es demasiado rígido.
Luego, puedes traducirlo como "en ese momento, entonces, entonces, entonces, entonces, entonces" y así sucesivamente. No traduzcas cada entonces como "entonces".
El lenguaje es muy flexible, se acepta traducción literal apropiada o traducción libre, pero no demasiada. Se recomienda utilizar el mandarín como estándar, utilizar el idioma de Internet y los dialectos locales lo menos posible y utilizar algunos modismos y refranes con precaución. Por ejemplo:
Esa es su carta de triunfo
Esa es su especialidad.
Ace significa “As”, y sería buena idea traducirlo como “Buen Show”. Otro ejemplo es la palabra niña, que puede traducirse como “niña”. Algunas personas insisten en traducirlo a "MM", "niña" o "niña", especialmente para las comedias de situación más formales, que no son ni pescado ni ave. Otro ejemplo es "Estáis todos engañados". Intenta no traducirlo como "Estáis todos incriminados" o "Estáis todos desaparecidos". Algunas traducciones de subtítulos tienen sentido del humor, utilizando "Jump Street", "NB" y ". TMD". Estas palabras hacen que la gente se sienta como fuerzas armadas ilegales en lugar de tropas regulares, aunque no afecta la visualización de la película.
10. Errores tipográficos y oraciones graves
Cuando reviso subtítulos, solo presto atención a si hay errores tipográficos y si las oraciones son fluidas. Esto habría sido muy básico. He estado practicando errores tipográficos y oraciones incorrectas desde la escuela primaria hasta la secundaria, por lo que no debería cometer errores de tan bajo nivel. Pero como la mayoría de la gente utiliza el método de entrada Pinyin, la traducción es demasiado apresurada y pocas personas la evitan. Un subtítulo, por muy buena traducción que sea, será considerado un “subtítulo deficiente” siempre que contenga demasiadas erratas que afecten a su visualización. Debemos tener el mayor cuidado posible al traducir para evitar este tipo de problemas. Los errores comunes incluyen: no distinguir entre "allí" y "dónde". La diferencia entre palabras es la diferencia entre oraciones interrogativas y oraciones declarativas. También existe el uso indiscriminado de "de, de, de", algunos de los cuales incluso afectan la comprensión. Por ejemplo, "tienes" no puede usarse "tu llegada" y "el color del terrón" no se puede cambiar por "el". color del terrón".