La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Qué experto japonés puede ayudarme a traducir? Gracias

¿Qué experto japonés puede ayudarme a traducir? Gracias

Primero déjame decir algo. Nunca utilices ningún software al traducir oraciones. El software sólo puede traducir texto. Si quieres traducir frases, creo que el software actual aún no está a ese nivel.

La traducción de TooyaandAya es maravillosa,

pero creo que hay algunas cosas que no encajan del todo.

Primero; una de las partes tiene la palabra "diversión" de este idioma japonés. Dijiste en esta frase; estoy muy interesado en el japonés. El interés aquí debe ser "divertido" en lugar de "divertido" (xxx) = (Interesado en xxx). Patrón de oración fijo.

En segundo lugar, si una parte hace cosas buenas en el futuro, la otra parte hará cosas buenas. Dijiste; por un lado, para encontrar un buen trabajo en el futuro, aquí se debe usar la palabra "kan つかる". Cuando dices "捜"せる, te refieres a si puedes encontrarlo. No encontrado no es lo mismo que "encontrado". Aunque el método de escritura es el mismo en chino, es diferente en japonés. Lo que decía el cartel debería ser; para "encontrar" un buen trabajo, aprende japonés. No; aprender japonés se trata de "¿puedes encontrar un trabajo?". En otras palabras, puedes encontrar un trabajo independientemente de si sabes japonés o no. La clave es si puedes "encontrarlo". Por lo tanto, use "ぃぃがつかる" y; cuando use el patrón de oración del verbo +ため, no agregue "の" después del verbo. ¡Esto es un error gramatical! (ゔせるのためです =のwrong)

Tercero; Yin, juego humano = ゲーム Baloncesto = バスケットボール. Hay otra afición aquí. Según su patrón de oraciones, el pasatiempo de jugar baloncesto debería ser "divertido" en lugar de "bueno". La palabra み (このみ) se suele utilizar a la hora de elegir pareja.

Cuarto; De esta “personalidad” a la “introversión”. La palabra "introversión" aquí es la palabra japonesa para "introversión"; La palabra "introversión" debe ir seguida de "德 (てき)". Y "self" = "autodivisión" (en lugar de "de")

Quinto, familia, parientes y privado; . Miembro de la Asociación de Madres y Medios de Transporte de Padres.

Creo que la última frase del cartel es para presentar a los miembros de la familia. Esto es lo que se suele decir al presentar a los familiares; hay tres familiares personales, parientes y parientes. La "casa privada" de TooyaandAya significa que en este momento hay tres personas en la "casa": mis padres y yo. Eso significa que mis padres y yo estamos en casa ahora. Esto es diferente a presentar a miembros de la familia.

Sexto; そしてそのがきです.

El cartel original decía: Amo mucho a mi familia. TooyaandAya usa "その" como "mi hogar" aquí. La palabra "その" se refiere a la casa de otra persona. Las tres palabras この, その y ぁの no necesitan explicación, ¿verdad? El "hogar" que menciona el cartel se refiere a "familia". No "casa". En la palabra "その", "ぅち o ぃぇ" se puede confundir fácilmente con "casa" en lugar de "familia". Si quieres decir; cuando amo mucho a mi familia. Debe decirse; la こんなfamilia (かてぃfamilia)がきです.

Lo anterior es mi opinión y es solo como referencia. No es fácil hablar japonés con fluidez. La clave depende de los propios esfuerzos del propietario. ¡vamos! ! !