Traducción de poemas antiguos en Qingpingle Village
Autor: Xin Qiji
El techo de paja de la cabaña con techo de paja es bajo y pequeño, y el arroyo está cubierto de hierba verde. El borracho Wu estaba borracho y su voz era suave y agradable. ¿A qué familia pertenece el anciano de pelo blanco?
El hijo mayor estaba quitando malezas en el campo de frijoles al este del arroyo, y el segundo hijo estaba ocupado haciendo gallineros. La muerte que más se parece a un niño (misma pronunciación)
Lai, tumbada en la cabecera del arroyo pelando flores de loto.
Anotar...
① Casa de pueblo Qingpingle: Qingpingle, el nombre de la inscripción. Vivienda de pueblo, el título de esta palabra. "Le" se pronuncia aquí yuè.
2 Mao Yan: El alero de la cabaña.
③Wu Yin: El autor vive en Shangrao, en el este de Jiangxi. Este era el territorio de Wu en la antigüedad, por lo que el dialecto de esta zona se llama Wu Yin.
4 Atraerse unos a otros: Esto significa burlarse unos de otros y divertirse.
⑤Wengtuo (γ o) (también leído como yùn y wò): título honorífico para una anciana.
⑥ Cortar frijoles: Corta la hierba en el campo de frijoles.
⑦Tejido: tejer.
⑧La muerte depende de: la muerte es lo mismo que "nada". "Wu" aquí significa travieso y travieso.
⑨Acuéstate, acuéstate.
Traducción
Los aleros de la cabaña son bajos y pequeños.
p>
El arroyo está cubierto de hierba verde,
En dialecto Wudi,
Divirtiéndose unos con otros,
Cuya casa ¿Es esto para los abuelos canosos?
El hijo mayor está desmalezando los campos de frijoles en Hedong y el segundo hijo está ocupado haciendo gallineros. El feliz es el hijito travieso,
tumbado en la hierba en la cabecera del arroyo, pelando el loto recién cogido