El texto completo de "Su Muzhe" de Zhou Bangyan con pronunciación
El texto original de "Su Mu Zhe" escrito por Zhou Bangyan en la dinastía Song es el siguiente
Texto original
Sū mù zhē?
Su? Mu?
[Sòng] Zhōu bāng yàn
Song Zhou Bangyan?
Liáo chén xiāng, xiāo rù shǔ. p>
玎? Chen? Xiang, para aliviar el calor.
Niǎo què hū qíng, qīn xiǎo kuī yán yǔ.
Los pájaros gritan al cielo despejado, invaden el amanecer y se asoman a los aleros.
Yè? Shàng? chū? yáng? gan? sù? yǔ,? shuǐ? uno.
Gù xiāng yáo, hé rì qù?
Ciudad natal? Lejos, ¿cuándo nos iremos?
Jiā zhù wú mén, jiǔ zuò cháng ān lǚ.
La familia vive en Wumen y viaja a Chang'an durante mucho tiempo.
¿Wǔ yuè yú láng xiāng yì fǒu?
¿Cinco ?pescador de ?meses ?memoria de fase?
Xiǎo jǐ qīng zhōu, mèng rù? fú róng pǔ.?
Pequeño barco ligero 楫, soñando con entrar en Furong Pu.
Traducción
Quemar madera de agar para eliminar el calor húmedo y caluroso del verano. Al amanecer, los pájaros asomaban la cabeza bajo los aleros y cantaban sin parar. Resultó que anoche llovió y paró justo antes del amanecer, y los pájaros vitoreaban que el cielo se estaba aclarando. El sol emergente seca las gotas de lluvia de anoche sobre las hojas de loto. Las flores de loto en la superficie del agua son claras y redondas. La brisa sopla y las hojas de loto bailan en grupos.
Pensando en ese lejano pueblo natal, ¿cuándo podré volver? Mi familia es originaria del área de Jiangnan, pero he vivido en Chang'an durante mucho tiempo. Es mayo otra vez. Me pregunto si mis amigos en casa también me extrañan. En el sueño, remaba en un pequeño bote y entraba en el estanque de lotos del Lago del Oeste.
Notas
燎(liáo): quemar.
Madera de agar: Especia preciosa que se hunde al colocarla en agua, por eso también se llama madera de agar. Su fragancia puede ahuyentar los malos olores. Shen, que significa Shen en la antigüedad.
溽(rù) Calor: aire húmedo de verano. Húmedo, húmedo y húmedo.
Huqing: Huqing. Hay un viejo dicho que dice que el canto de los pájaros puede predecir el tiempo y la lluvia.
Amanecer Invasor: Cuando ya casi amanece. Invasión, acercándose.
Su Yu: Anoche llovió.
Qingyuan: claro y redondo.
Elevación del Loto del Viento: Significa que las hojas de loto están orientadas hacia la brisa de la mañana, y cada hoja de loto sobresale del agua. Levanta, levanta.
Wumen: En la antigüedad, el condado de Wu también se llamaba Wumen, lo que ahora es Suzhou, Jiangsu. Aquí, Wumen generalmente se refiere al área de Jiangnan. El autor es de Qiantang, Jiangnan.
Chang'an: Originalmente se refiere a la actual Xi'an. Antes de la dinastía Tang, este lugar fue la capital durante mucho tiempo, por lo que las generaciones posteriores lo utilizaron a menudo para referirse a Kioto. La palabra se refiere a Bianjing, ahora Kaifeng, Henan.
Viajero: residencia de invitados.
楫 (jí): equipo de remo, remo corto.
Furongpo: Ribera con flores de loto. Hay un estanque de lotos al que se puede acceder mediante arroyos. La palabra se refiere al Lago del Oeste en Hangzhou. Pu, ensenada, río. Hibiscus, también llamado "hibiscus", es otro nombre para el loto.
Apreciación
Esta palabra se refiere al loto frente a ti y al loto en tu ciudad natal. La profunda nostalgia del vagabundo llega al loto, y la concepción es particularmente inteligente y única. La palabra se divide en partes superior e inferior. La parte superior representa principalmente la postura del loto, mientras que la parte inferior comienza con el loto floreciendo, soñando con regresar a su ciudad natal.
"Encender madera de agar alivia el calor. Los pájaros claman por el cielo despejado y se asoman por los aleros al amanecer." Lo que aquí está escrito es una mañana de verano. El poeta encendió madera de agar para disipar la humedad y el bochorno. calor. Los pájaros vitoreaban fuera de la ventana para celebrar el cambio de la lluvia al sol.
A los ojos del poeta, los pájaros parecen tener las mismas emociones y alegrías que los humanos. Pueden "llamar" y "hacer pipí", y son tan alegres y lindos como los niños traviesos. Estas descripciones pueden parecer descuidadas, pero en realidad el autor está allanando emocionalmente el camino para la belleza del loto que se describe a continuación. "El sol sobre las hojas está seco y la lluvia cae, el agua es clara y redonda, y el viento levanta los lotos uno por uno", comentó Wang Guowei, un maestro de estudios chinos: "Ésta es la persona que puede hacerlo". Realmente entiendo los principios espirituales del loto." No hablemos de los principios espirituales, pero la suavidad de las palabras es suficiente para transmitirse a través de los siglos. En cuanto a los principios o encantos divinos, son cosas que sólo pueden entenderse pero no pueden expresarse con palabras. Estas tres frases se pueden traducir a la lengua vernácula: "El sol de la mañana brilla sobre las hojas del loto, y las gotas de lluvia acumuladas en las hojas anoche se deslizaron rápidamente. En el agua clara, el loto rosa tembló suavemente con la brisa primaveral. Levantó las cubiertas de color verde cristalino una por una. Mirando desde la distancia, parecían un grupo de mujeres de Jiangnan con faldas rojas y verdes cantando y bailando "¡La razón por la que el poeta se enamoró del loto fue para escribir el loto! de una manera tan realista y encantadora, porque su ciudad natal, Jiangnan, está llena de hibiscos.
"Mi ciudad natal está muy lejos. ¿Cuándo iré? Vivo en Wumen y he estado viajando en Chang'an durante mucho tiempo". El loto encendió la nostalgia del poeta al comienzo del siguiente. Película, se preguntó, ¿cuándo podrá regresar a su ciudad natal? Es tan hermosa, Wumen, donde vive Su Xiaoxiao. La palabra "Jiu" refleja el aburrimiento del autor por la vida errante, especialmente la vida oficial. En otras obras, el poeta se llama repetidamente a sí mismo un "invitado cansado en Beijing", lo que demuestra que durante mucho tiempo ha sido indiferente a la fama y que su alma está en su corazón. ciudad natal. "¿Usted, el pescador, se recuerda en mayo? En un pequeño bote, soñé con entrar en Furong Pu". En las últimas tres frases, el poeta voló hacia el sur del río Yangtze en mayo en trance. El pescador balanceaba el bote en el río, navegando entre las capas de hojas de loto... En ese momento, el poeta no pudo evitar gritar: Hermano pescador, ¿aún te acuerdas de mí? ¡Soy Meicheng! Profundamente enamorado, el significado se convierte en enamoramiento, y el poeta termina con un sueño, dejando a la gente con infinitas emociones y ensueños.
Este poema describe la nostalgia de un vagabundo. Describe escenas, personas, sentimientos y sueños, todo en un lenguaje natural, sin ningún adorno y lleno de encanto. El dolor de la nostalgia se expresa vívidamente a través de las diversas descripciones de escenas como las hojas de loto puro, el Jiangnan en mayo y el barco del pescador.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito entre 1083 d.C. (el sexto año de Yuanfeng por el emperador Shenzong de la dinastía Song) y 1086 d.C. (el primer año de Yuanyou por el emperador Zhezong de la dinastía Song). En ese momento, Zhou Bangyan había estado viviendo en la capital durante mucho tiempo. Zhou Bangyan llegó a la capital como estudiante de Taizhou y fue ascendido. Al puesto oficial de Taixue, pero aún así no hizo nada y no pudo evitar extrañar su ciudad natal.
Sobre el autor
Zhou Bangyan (1056-1121), famoso poeta de finales de la dinastía Song del Norte en China, con el nombre de cortesía Meicheng y el nombre Qingzhen Jushi, de nacionalidad Han. , Pueblo Qiantang (ahora Hangzhou, Zhejiang). Ha sido funcionario de Taixue Zheng, profesor de Luzhou y conocido del condado de Lishui. Durante el reinado del emperador Huizong, el Pabellón Huiyou estaba esperando ser establecido y ascendido a Mansión Dasheng. Domina la música y ha creado muchas letras y melodías nuevas. La mayoría de las obras tratan sobre la amistad y los viajes, y también hay obras que cantan sobre objetos. Métricamente riguroso. El lenguaje es elegante y refinado. Las melodías largas son especialmente buenas para contar narrativas. Le siguieron poetas métricos posteriores. En los viejos tiempos, lo llamaban el "mejor poeta" en teoría de la poesía. Existe una "Colección Halal" transmitida de generación en generación.