La definición y origen de la interpretación simultánea
2. Para conferencias internacionales, conferencias grandes y académicas, se ofrecen servicios de interpretación simultánea. previsto para seminarios, negociaciones de conferencias, etc.
3. Prestar servicios de interpretación simultánea para entrevistas periodísticas, charlas de formación, radio y televisión, etc.
4. Actuar como intérprete simultáneo y prestar servicios de interpretación simultánea en algunas representaciones teatrales y turísticas.
La interpretación simultánea es una de las actividades de traducción más difíciles y, a menudo, se considera el nivel más alto para los estudiantes de lenguas extranjeras. Entre las 54 industrias enumeradas en la tabla "Pautas salariales para empleados a tiempo parcial" publicada recientemente por la Oficina de Trabajo y Seguridad Social de Shanghai, la interpretación simultánea encabezó la lista con el precio más alto de 2.000 yuanes por hora.
Un reportero del Beijing Morning News encontró una empresa de traducción en Beijing y pidió una lista de precios para la interpretación simultánea: entre 12.000 y 210.000 yuanes por día para inglés y 18.000 yuanes para idiomas distintos del inglés. Generalmente se necesitan de 2 a 3 intérpretes para formar un equipo de interpretación simultánea que trabaje de forma alternada. El precio anterior es el precio de traducción de un equipo por un día. De esto se puede inferir que el ingreso mínimo para la interpretación simultánea es de 4.000 yuanes por día.
“El salario de un día de los intérpretes simultáneos equivale al ingreso de un mes de un trabajador administrativo. Pueden ganar entre cinco y seis mil yuanes al día”.
Yang Yu, intérprete simultáneo de China International Translation and Publishing Company, dijo a los periodistas que su salario por participar en una reunión de un día es de 5.000 yuanes y que el salario para algunas reuniones es más alto. Durante las épocas de mayor actividad para las conferencias, como marzo-julio y septiembre-65438+febrero, la agenda suele estar llena y algunas conferencias deben reservarse con más de un mes de anticipación. "Los traductores excelentes pueden ganar 40.000 yuanes o más al mes durante los períodos pico de conferencias, por lo que no es sorprendente que los traductores excelentes puedan ganar 500.000 yuanes o más al año", dijo Yang Yu.
Lu Jiaxiang, que tiene muchos años de experiencia en interpretación simultánea y una vez trabajó como intérprete para el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, dijo con una sonrisa en una entrevista con un periodista del Beijing Youth Daily que No eran tantos, pero admitió que se trataba de una carrera bien remunerada. "Tomemos a Beijing como ejemplo. La remuneración actual que se paga a los intérpretes simultáneos es generalmente de 4.000 yuanes por día, que es el ingreso promedio de tres personas en cada grupo. Si la tarea de traducción se realiza de forma independiente sin un asistente, puede alcanzar un máximo de más de 10.000 yuanes por día. El tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas, desde el inicio de la reunión hasta cuatro horas, es medio día, y de cuatro horas a ocho horas, es un día. Además, el cliente pagará el alojamiento, los billetes de avión, el transporte terrestre y otros gastos relacionados con la interpretación simultánea. Los ingresos son bastante considerables. "Los talentos de interpretación simultánea son escasos en el mundo y también son uno de los talentos más difíciles de cultivar. . Hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo, especialmente en China. Según estadísticas incompletas, en China hay unos 30 intérpretes simultáneos profesionales. En cuanto a los intérpretes simultáneos profesionales internacionalmente populares que son buenos en economía y comercio, ciencia y tecnología, política y derecho, todavía hay un vacío.
Con los crecientes intercambios entre China y el mundo, y la mejora del estatus internacional de China, sin importar dónde se celebren conferencias internacionales, el chino es indispensable y la interpretación simultánea desde China es indispensable. Hay conferencias internacionales casi todos los días en el mundo y cada vez se celebran más conferencias internacionales en China. Se puede decir que el mercado de la traducción simultánea es enorme tanto a nivel nacional como internacional. Se dice que la Unión Europea y Australia incluso exigen que China les brinde capacitación en interpretación simultánea, y las perspectivas del mercado para la interpretación simultánea son cada vez más prometedoras.
La demanda de interpretación simultánea está creciendo exponencialmente, pero el número de intérpretes simultáneos cualificados crece muy lentamente. Según los informes, en la actualidad los intérpretes simultáneos profesionales se concentran principalmente en Beijing, Shanghai y Guangzhou. No hay muchos intérpretes simultáneos para conferencias internacionales en otras ciudades y es necesario contratarlos en Beijing y Shanghai. Yang Yu le dijo al reportero del Beijing Morning Post que había realizado interpretación simultánea en Shanghai, Xiamen, Shenzhen, Qingdao, Harbin, Wuxi, Changshu, Xian y otros lugares. Una hora después de hablar con los periodistas, lo invitaron a tres reuniones, pero finalmente aceptó sólo una debido a conflictos de tiempo. Muchas empresas u organizaciones buscan excelentes intérpretes simultáneos con salarios elevados, pero suele resultar difícil encontrarlos. Como se muestra a continuación:
Abajo a la derecha:
La razón por la que los intérpretes simultáneos pueden obtener salarios absolutamente altos es porque hay pocos talentos, y la razón por la que hay pocos talentos es porque es "difícil". Es muy difícil hacer interpretación simultánea.
La primera condición para obtener la titulación para estudiar interpretación simultánea es aprobar el Examen de Calificación de Traducción Avanzada y luego probar la "interpretación simultánea". Sólo después de aprobarlo se considera de nivel inicial. De hecho, aprobar el examen de calificación de traducción junior equivale a la especialización en inglés de octavo nivel.
A juzgar por los cuatro exámenes realizados en los últimos dos años, la tasa de aprobación no supera el 10% y quienes aprueban la calificación de traducción avanzada son aún más raros. Sobre esta base, se puede decir que elegir la "interpretación simultánea" es la cima del éxito. dijo un profesor de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.
El profesor Wu Xiaocui, responsable de la enseñanza de interpretación simultánea en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, dijo al reportero del Beijing Morning Post que la especialidad de interpretación simultánea en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing solo recluta a 15 estudiantes de posgrado cada año. y sus cursos también son muy sofisticados. "Primero, comience a practicar su lengua materna, siga las noticias y luego practique la lectura posterior en otros idiomas, insistiendo en 15 minutos todos los días para asegurarse de que 1 palabra sea buena; luego practique la traducción, que dura tres semestres". Mostró a los periodistas el proceso específico de los tres semestres. En el primer semestre sacó el manuscrito y lo tradujo. Luego ingrese al cuadro de traducción para capacitación en traducción y ajuste sus palabras, oraciones y pronunciación. En el segundo semestre, los profesores capacitan a los estudiantes para que respondan rápidamente. El profesor no proporcionó el manuscrito en este momento. Después de leer, los estudiantes fueron al cuadro de traducción para escuchar los sonidos y traducir. En el tercer semestre no hay manuscritos ni traducciones. Hablamos en forma de entrevistas o debates y los estudiantes traducen directamente. "Este proceso de formación fue resumido por las autoridades japonesas y es muy eficaz para mejorar las capacidades de los estudiantes".
Un profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing dijo a los periodistas que incluso con requisitos tan exigentes, aquellos que pueden participar en sesiones simultáneas interpretación después de la graduación tampoco hay muchos estudiantes de posgrado. "El umbral para ingresar a la interpretación simultánea es bastante alto. Sólo se puede ingresar a esta industria después de recibir una capacitación relevante a nivel de posgrado o aprobar un certificado de interpretación simultánea", dijo Yang Yu a los periodistas. "Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, dan gran importancia a la experiencia de la conferencia en la que han participado. Si un intérprete sin experiencia acaba de graduarse de la escuela, su capital para entrar en el círculo de la interpretación simultánea es muy pequeño."
Además de una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales. El maestro Wu Xiaocui está totalmente de acuerdo con esto. "Alguien debe guiarlos hacia la interpretación simultánea". Actualmente, no existe ninguna organización fija en China responsable de los asuntos relacionados con la interpretación simultánea, y no existe un estándar unificado para evaluar el trabajo de la interpretación simultánea. La competencia de un intérprete simultáneo será evaluada directamente por las partes en la reunión a la que presta sus servicios. Después de la conferencia, los organizadores, presidentes de la conferencia, expertos, delegaciones de China y otros países expresarán su agradecimiento por el trabajo de interpretación simultánea. Si cree que su trabajo es excelente, lo elogiarán con entusiasmo y algunos lo invitarán directamente a cooperar con ellos la próxima vez. Si la traducción simultánea no es buena, habrá reacciones en el lugar, como patadas, tos y conversaciones.
“Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, piensan que somos un grupo de personas en la cima de la pirámide. Vamos a hoteles de lujo para asistir a conferencias internacionales y nuestros ingresos mensuales son más altos que los de otros, pero. "Entrar en la industria de la interpretación simultánea es extraordinario. La presión es bien conocida. Aquí no se puede fallar", dijo Yang Yu a los periodistas.
Yang Yu recordó a los periodistas una interpretación simultánea fallida. Fue en un foro económico internacional. El traductor que trabajó con él en ese momento no tenía experiencia. Muchos términos se tradujeron incorrectamente durante el proceso de traducción y no estaba seguro del contenido del discurso del representante, por lo que el contenido traducido era confuso. Después de la reunión, un invitado extranjero se quejó enojado: "Gasté 150.000 yuanes para traer a mis trabajadores técnicos a esta reunión, pero no entendimos nada debido a problemas de traducción. Esta pérdida es irreparable".
Yang Yu cree que ésta es también la crueldad de esta industria. Si experimenta un fracaso, no solo causará pérdidas financieras y mentales a los delegados de la conferencia, sino que también generará barreras psicológicas para futuras traducciones de los traductores, y menos clientes estarán dispuestos a buscarlos. Así, en una reunión normal, dos o tres intérpretes simultáneos trabajan entre 15 minutos y media hora y luego tienen que cambiar de interlocutor. Porque una vez que el cerebro está cansado, será difícil adaptarse a una operación de tan alta velocidad y alta presión.
La interpretación simultánea también debe prestar atención a los pequeños detalles. Los movimientos en la caja de traducción deben ser silenciosos, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro es un gran ruido para los delegados. Por lo tanto, los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes. Y las traductoras incluso deberían evitar usar aretes grandes para evitar el ruido.