La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cuál es el trabajo de la interpretación simultánea? Querer hacer interpretación simultánea es difícil. La razón por la que los intérpretes simultáneos pueden obtener salarios absolutamente altos es porque hay pocos talentos, y la razón por la que hay pocos talentos es porque es "difícil". Es muy difícil hacer interpretación simultánea. Las barreras de entrada a la interpretación simultánea son bastante altas. No puede ingresar a esta industria solo porque haya realizado estudios de posgrado, haya recibido capacitación relevante o haya aprobado el certificado de interpretación simultánea. Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, dan gran importancia a la experiencia del congreso al que han asistido. Un intérprete sin experiencia que acaba de graduarse de la escuela casi no tiene capital para ingresar al círculo de la interpretación simultánea. Además de una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales. Sólo puedes tener éxito, no puedes cometer errores. En la actualidad, no existe en China ninguna organización fija responsable de las cuestiones relacionadas con la traducción simultánea, y no existe un estándar unificado para evaluar el trabajo de la traducción simultánea. La competencia de un intérprete simultáneo será evaluada directamente por las partes en la reunión a la que presta sus servicios. Después de la conferencia, los organizadores, presidentes de la conferencia, expertos, delegaciones de China y otros países expresarán su agradecimiento por el trabajo de interpretación simultánea. Si cree que su trabajo es excelente, lo elogiarán con entusiasmo y algunos lo invitarán directamente a cooperar con ellos la próxima vez. Si la traducción simultánea no es buena, habrá reacciones en el lugar, como patadas, tos y conversaciones. Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, piensan que son un grupo de personas en la cima de la pirámide, que van a hoteles de lujo, asisten a conferencias internacionales y ganan más por mes que otros. Pero ingresar a la industria de la interpretación simultánea no es algo común y la presión en la industria es bien conocida. Aquí no puedes fallar. La interpretación simultánea también debe prestar atención a los pequeños detalles. Los movimientos en la caja de traducción deben ser silenciosos, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro es un gran ruido para los delegados. Por lo tanto, los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes. Las traductoras incluso deben evitar los pendientes grandes para evitar el ruido. Principios básicos de la interpretación simultánea La interpretación simultánea es tanto un arte como una tecnología. Por lo tanto, existen algunos principios básicos que se pueden seguir en la traducción para lograr una interpretación más efectiva. En la traducción simultánea, especialmente en la traducción simultánea chino-inglés, se pueden utilizar los siguientes principios para guiar nuestra traducción: (1) Basada en oraciones: durante el proceso de interpretación simultánea, el traductor convierte la oración completa de acuerdo con la oración en el idioma de origen. Corte el texto en grupos semánticos o unidades de información y luego use conjunciones para conectar estas unidades de forma natural y traducir el significado completo. Este método de traducción está "basado en frases". Por ejemplo, la siguiente oración se traduce según el principio basado en oraciones: "Todos // pueden utilizar los recursos de Internet // para aprender, independientemente de su nacionalidad // género // color de piel //, siempre que tengan acceso a la Internet." La traducción es: " Todas las personas pueden//confiar en los recursos de Internet para aprender//independientemente de su raza, nacionalidad y género//siempre que//tengan acceso a Internet “La interpretación simultánea se realiza simultáneamente. con el discurso del hablante del idioma de origen, y la actividad de traducción debe realizarse simultáneamente (o al mismo tiempo) después de que habla el hablante de origen. Por lo tanto, los intérpretes simultáneos deben intentar acortar la diferencia de tiempo entre la traducción y el discurso en el idioma de origen durante el proceso de traducción. Cuanto menor sea la diferencia horaria, más podrá recordar el traductor y más información podrá traducir. El orden de las palabras difiere mucho entre el inglés y el chino, por lo que puede resultar difícil seguir a los hablantes del idioma de origen antes de traducir. Por lo tanto, "la función basada en oraciones es la característica más importante de la interpretación simultánea inglés-chino". (2) Ajuste en cualquier momento: el ajuste es el proceso de revisión en la traducción simultánea. Es la forma en que el traductor ajusta la información, corrige las traducciones erróneas y completa las faltas. traducciones basadas en el nuevo contenido recibido. Por ejemplo, en inglés, los adverbios de tiempo y lugar suelen aparecer al final de la oración, pero cuando se utiliza una traducción "basada en oraciones", los adverbios aparecerán después de traducir la cláusula principal. Por ejemplo, "Fui al Holiday Inn ayer a las 10// para asistir a un seminario". Según el principio basado en oraciones, se puede traducir así: "Ayer//a las 10 en punto//fui a el Holiday Inn//para asistir a un seminario "Junto con el proceso de ajuste, esta oración puede traducirse como: "Ayer por la mañana fui al Holiday Inn a las 10 en punto // asistí a un seminario //" (3) Avance moderado : "moderadamente avanzado" en interpretación simultánea "Mirar hacia el futuro" se refiere a la habilidad de "anticipación" en el proceso de interpretación. Es decir, cuando la información del idioma de origen está incompleta, el traductor puede "traducir" lo que quiere decir con antelación, ganando así tiempo para traducir simultáneamente con el hablante. Por ejemplo, en las ceremonias de apertura de muchas conferencias, se encontrarán clichés como este: "...representantes...//Me gustaría dar una cálida bienvenida a todos los representantes//y desear a la conferencia un éxito total.// " En la traducción Al interpretar un párrafo, el traductor, basándose en su propia experiencia, puede traducir la frase completa "Por favor, permítanme representar... extender nuestra advertencia y bienvenida a los participantes de esta conferencia..." Cuando el orador dice "Me gustaría representar...".

¿Cuál es el trabajo de la interpretación simultánea? Querer hacer interpretación simultánea es difícil. La razón por la que los intérpretes simultáneos pueden obtener salarios absolutamente altos es porque hay pocos talentos, y la razón por la que hay pocos talentos es porque es "difícil". Es muy difícil hacer interpretación simultánea. Las barreras de entrada a la interpretación simultánea son bastante altas. No puede ingresar a esta industria solo porque haya realizado estudios de posgrado, haya recibido capacitación relevante o haya aprobado el certificado de interpretación simultánea. Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, dan gran importancia a la experiencia del congreso al que han asistido. Un intérprete sin experiencia que acaba de graduarse de la escuela casi no tiene capital para ingresar al círculo de la interpretación simultánea. Además de una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales. Sólo puedes tener éxito, no puedes cometer errores. En la actualidad, no existe en China ninguna organización fija responsable de las cuestiones relacionadas con la traducción simultánea, y no existe un estándar unificado para evaluar el trabajo de la traducción simultánea. La competencia de un intérprete simultáneo será evaluada directamente por las partes en la reunión a la que presta sus servicios. Después de la conferencia, los organizadores, presidentes de la conferencia, expertos, delegaciones de China y otros países expresarán su agradecimiento por el trabajo de interpretación simultánea. Si cree que su trabajo es excelente, lo elogiarán con entusiasmo y algunos lo invitarán directamente a cooperar con ellos la próxima vez. Si la traducción simultánea no es buena, habrá reacciones en el lugar, como patadas, tos y conversaciones. Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, piensan que son un grupo de personas en la cima de la pirámide, que van a hoteles de lujo, asisten a conferencias internacionales y ganan más por mes que otros. Pero ingresar a la industria de la interpretación simultánea no es algo común y la presión en la industria es bien conocida. Aquí no puedes fallar. La interpretación simultánea también debe prestar atención a los pequeños detalles. Los movimientos en la caja de traducción deben ser silenciosos, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro es un gran ruido para los delegados. Por lo tanto, los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes. Las traductoras incluso deben evitar los pendientes grandes para evitar el ruido. Principios básicos de la interpretación simultánea La interpretación simultánea es tanto un arte como una tecnología. Por lo tanto, existen algunos principios básicos que se pueden seguir en la traducción para lograr una interpretación más efectiva. En la traducción simultánea, especialmente en la traducción simultánea chino-inglés, se pueden utilizar los siguientes principios para guiar nuestra traducción: (1) Basada en oraciones: durante el proceso de interpretación simultánea, el traductor convierte la oración completa de acuerdo con la oración en el idioma de origen. Corte el texto en grupos semánticos o unidades de información y luego use conjunciones para conectar estas unidades de forma natural y traducir el significado completo. Este método de traducción está "basado en frases". Por ejemplo, la siguiente oración se traduce según el principio basado en oraciones: "Todos // pueden utilizar los recursos de Internet // para aprender, independientemente de su nacionalidad // género // color de piel //, siempre que tengan acceso a la Internet." La traducción es: " Todas las personas pueden//confiar en los recursos de Internet para aprender//independientemente de su raza, nacionalidad y género//siempre que//tengan acceso a Internet “La interpretación simultánea se realiza simultáneamente. con el discurso del hablante del idioma de origen, y la actividad de traducción debe realizarse simultáneamente (o al mismo tiempo) después de que habla el hablante de origen. Por lo tanto, los intérpretes simultáneos deben intentar acortar la diferencia de tiempo entre la traducción y el discurso en el idioma de origen durante el proceso de traducción. Cuanto menor sea la diferencia horaria, más podrá recordar el traductor y más información podrá traducir. El orden de las palabras difiere mucho entre el inglés y el chino, por lo que puede resultar difícil seguir a los hablantes del idioma de origen antes de traducir. Por lo tanto, "la función basada en oraciones es la característica más importante de la interpretación simultánea inglés-chino". (2) Ajuste en cualquier momento: el ajuste es el proceso de revisión en la traducción simultánea. Es la forma en que el traductor ajusta la información, corrige las traducciones erróneas y completa las faltas. traducciones basadas en el nuevo contenido recibido. Por ejemplo, en inglés, los adverbios de tiempo y lugar suelen aparecer al final de la oración, pero cuando se utiliza una traducción "basada en oraciones", los adverbios aparecerán después de traducir la cláusula principal. Por ejemplo, "Fui al Holiday Inn ayer a las 10// para asistir a un seminario". Según el principio basado en oraciones, se puede traducir así: "Ayer//a las 10 en punto//fui a el Holiday Inn//para asistir a un seminario "Junto con el proceso de ajuste, esta oración puede traducirse como: "Ayer por la mañana fui al Holiday Inn a las 10 en punto // asistí a un seminario //" (3) Avance moderado : "moderadamente avanzado" en interpretación simultánea "Mirar hacia el futuro" se refiere a la habilidad de "anticipación" en el proceso de interpretación. Es decir, cuando la información del idioma de origen está incompleta, el traductor puede "traducir" lo que quiere decir con antelación, ganando así tiempo para traducir simultáneamente con el hablante. Por ejemplo, en las ceremonias de apertura de muchas conferencias, se encontrarán clichés como este: "...representantes...//Me gustaría dar una cálida bienvenida a todos los representantes//y desear a la conferencia un éxito total.// " En la traducción Al interpretar un párrafo, el traductor, basándose en su propia experiencia, puede traducir la frase completa "Por favor, permítanme representar... extender nuestra advertencia y bienvenida a los participantes de esta conferencia..." Cuando el orador dice "Me gustaría representar...".

Al escuchar "Espero..." debería saber "...la reunión fue un éxito". Es difícil para los traductores que no son buenos en "predicción" hacer un buen trabajo en interpretación simultánea, porque si esperan hasta que se acepte toda la información durante el proceso de traducción, no es interpretación simultánea. Incluso si la traducción puede continuar, es intermitente. Al oyente le resulta difícil recibir el mensaje completo. (4) Reorganización de la información: la reorganización de la información es una estrategia general para la traducción simultánea. Los principiantes en la interpretación simultánea a menudo se centran en traducir el "lenguaje" y el resultado suele estar "atascado". Debido a las enormes diferencias entre el inglés y el chino, es muy difícil traducir uno por uno. Por tanto, la interpretación simultánea debe seguir el principio de traducir "información". Es decir, la información se reorganiza en la lengua de destino según el lugar de residencia de la lengua de origen y los hábitos lingüísticos de la lengua de destino. Por ejemplo, el siguiente texto original traducido: "Durante varios años, se ha observado que las ballenas en el Atlántico Sur se comportan de manera extraña. Un equipo de ciencias marinas ha propuesto una nueva teoría para explicar este comportamiento. Pero en Argentina, la gente se muestra escéptica ante esto. teoría Surgió la controversia. Después de reestructurar la información, podría traducirse como: "Durante varios años, // se ha observado que las ballenas en el // Océano Atlántico Sur se comportan de manera extraña. //Para explicar este comportamiento, //un equipo de científicos propuso una nueva teoría//. Pero sobre la teoría // En Argentina /// (Después de años de observación, se descubrió que las ballenas en el Atlántico Sur se comportaban de manera extraña. Para explicar este comportamiento, algunos científicos propusieron una nueva teoría, pero esta teoría ha causado controversia en Argentina ( 5) Simplificación razonable: Simplificación significa que los intérpretes simultáneos simplifican la forma del idioma, explican y traducen el material al idioma de destino sin afectar el mensaje principal del texto original, o cuando el público objetivo tiene dificultades para comprender el texto original y no puede procesarlo. Un principio de traducción que resume el mensaje original. Los intérpretes simultáneos deben decidir con qué frecuencia utilizar este principio basándose en los antecedentes de la audiencia. Si la audiencia no está familiarizada con el contenido traducido, el traductor debe mantener la jerga lo más simple posible. En una reunión para presentar la "política agrícola de la UE" a los adolescentes, apareció algo como esto: "Si el precio CIF del producto en la frontera comunitaria es inferior al precio de orientación determinado por la organización común de mercados, se aplicará un impuesto no arancelario sobre los beneficios". Si se traduce "fielmente" a cualquier idioma que un público joven no entendería, la traducción francesa dice lo siguiente: "Es imposible imponer un impuesto agrícola especial si los productos agrícolas entran en la Comunidad a un precio inferior al del precio de venta". precio oficial de mercado de la Comunidad". Si el precio de los productos agrícolas que entran en Europa es inferior al precio oficial en Europa, se aplicarán impuestos agrícolas especiales. (6) Equivalencia de la información: La "fidelidad" siempre se ha considerado como la norma para las pruebas. Sin embargo, a veces es difícil lograr la "fidelidad" en la interpretación simultánea. El texto original a veces no es reconocido por la audiencia. La interpretación simultánea requiere que el intérprete reorganice la información recibida en un tiempo muy limitado. que el público objetivo pueda entender el discurso. Por lo tanto, en la traducción simultánea, a veces es difícil traducir perfectamente las palabras, frases y oraciones en el idioma de origen. Lo que el traductor debe esforzarse en capturar las palabras, frases y el contenido del texto. que reciben. El mensaje principal que el hablante del idioma de origen quiere transmitir se expresa en un lenguaje que sea fácil de entender para la audiencia. En otras palabras, durante el proceso de traducción, debemos lograr una "equivalencia de información" general.