¿Qué experto en inglés puede traducir esta carta?
Aunque hace mucho que no nos conocemos, día a día me encuentro profundamente enamorado de ti. No sé lo que sientes por mí. Tal vez digas que soy estúpido o loco. Quizás no sientas lo mismo, pero está bien, esperaré hasta que quieras amar. Porque todavía te amo y (estaré siempre a tu lado) nunca cambiaré.
El chico que amo es una persona franca, no le mientas. Quiero decir, ¿podrías considerar fumar menos? No te enojes ni te metas en una pelea porque no quiero que salgas lastimado en lo más mínimo. Si tú no eres feliz, yo tampoco lo soy, ¿sabes?
Espero que te sientas mejor pronto.
Explique que puede haber algunos cambios en el lenguaje al traducir cosas perceptuales.
Enamorarse de alguien es lo que llamamos enamorarse de ti. Decir te amo directamente no puede reflejar el proceso del amor. Crazy es la expresión inglesa más cercana que me viene a la mente, close to love, que significa ciego. En realidad, no entiendo muy bien lo que quieres decir en la primera frase del segundo párrafo. ¿Puedes ser más específico? Creo que a lo que te refieres es a dar el salto del amor por amor, es decir, admitir estar involucrado en la relación. Espero que te mejores "poco a poco". No es bueno decirlo despacio, como si no creyeras que las personas pueden renacer. Sí, de hecho, en inglés, Soon es más rápido, lo que significa que puedes tomarte tu tiempo. Aunque tienen significados opuestos, son culturalmente equivalentes. No sé de qué estás hablando, hombre. ¿Estás proponiendo o confesando algo?