¿Qué traducción de "Cumbres Borrascosas" es mejor?
La clave depende del traductor. La traducción de Yang es la más reconocida, y la traducción de Fang Ping de Shanghai Translation Publishing House también es muy buena, dependiendo de las preferencias personales. Leí la traducción de Yang de Yilin. Sí, su traducción es fiel al texto original y muy rigurosa. Arc es un modelo a seguir para la generación anterior de traductores.
La búsqueda de la traducción de Fang Ping es similar en espíritu y bastante emocionante.
Pregunta 2: ¿Qué editorial produce mejores clásicos del mundo? En primer lugar, el precio de las ediciones ilustradas y la biblioteca de clásicos traducidos de la Sociedad de Humanidades no es mucho más caro que el de los clásicos traducidos. La diferencia de precio general es de 3 o 5 yuanes. Estas tres editoriales tienen los precios más bajos para sus bibliotecas de libros y obras maestras traducidas.
Segundo: la calidad de los artículos del libro de Yilin es de hecho mejor que la versión ilustrada de la Humanities Society, pero creo que Yilin y los artículos traducidos son más o menos iguales.
En cuanto al tamaño de fuente pequeño de la traducción, mencionaste que el tamaño de fuente de Yilin también es pequeño. Porque creo que hay muchos libros con fuentes pequeñas en la traducción, lo cual es más adecuado.
Tercero: el diseño de la portada de Yilin es muy vulgar. Solían ser carteles de películas, con bellezas o chicos guapos. Muy vulgar. En cambio, me gusta el diseño simple de la portada de la traducción.
En cuarto lugar, en lo que respecta a la traducción, me gustaría decir que para las mismas obras maestras, las traducciones de la Humanities Society y la Translation Society son mejores que las de Yilin. Aunque el libro que mencionaste fue traducido del inglés, se reconoce como la mejor versión de un libro debido a la traducción de alto nivel de Jiang Xuemo y la edición de alto nivel de la Sociedad de Humanidades.
Libros de la Sociedad de Humanidades, etc. La traducción de la serie de libros de Dostoievski es básicamente mucho mejor que la de Yilin. Por supuesto, ¿no es leer un libro lo mismo que traducirlo? Por eso, siempre elijo la mejor versión traducida para leer. No hay diferencia entre un libro mal traducido y un libro que no se lee. Muchos de los libros de Yilin han sido traducidos a basura, especialmente los anteriores que no podía soportar.
Las siguientes son buenas traducciones de algunas obras clásicas. Básicamente, los libros de la Agencia de Traducción de Humanidades rara vez se traducen al bosque. Se puede decir que el nivel general de traducción de la Agencia de Traducción de Humanidades es más alto que el de Yilin.
Cao Ying no puede superar la traducción de Shanghai de "Guerra y paz" en el corto plazo, pero desafortunadamente no puede publicarse debido a la retirada de la versión del Sr. Cao Ying.
La traducción de Shanghai de "Guerra y paz" también es muy buena.
La traducción de Shanghai de "Anna Karenina" es Cao Ying o Luo Jinan de la librería Sanlian.
Rulong es la traducción de Shanghai de "Resurrección"
"Jane" "Amor" Traducción de Shanghai (en lo sucesivo, la traducción) Zhu Qingying no podrá superar las humanidades en el corto plazo.
La traducción de Yang Lin de "Cumbres borrascosas" no puede superar la traducción de Shanghai en el corto plazo, y la traducción de Fang Ping también es muy buena.
"Ulises" fue traducido por Lin Xiaogan y también es relativamente bueno.
Wang, traducido "Orgullo y Prejuicio"
Don Quijote, la humanidad de Jiang Yang no puede ser superada en el corto plazo.
"Tess" traducida por Zhang Guyuo también es buena para Zheng Damin.
La versión humanista de “Los Miserables” de Li Dan no puede superar la traducción en el corto plazo, y la de Zheng Klu también es muy buena.
La traducción de "El jorobado de Notre Dame" también es muy buena.
Luo es de Sichuan (lamentablemente no lo consigo), y hay otros traductores que también son muy buenos.
La traducción de "Red and Black" de Luo y Hao Yun es muy buena.
El encanto humanista de "El rey de la ciudad de las flores" en la "Novela de Maupassant" también es mejor.
Las obras completas de las novelas y humanidades seleccionadas de Chéjov
La traducción de Wang de "La vida es bella" es una traducción humanista.
Los cuentos de hadas de Hans Christian Andersen son, por supuesto, traducidos por Ye Junjian de Humanidades o Traducción, que no puede ser superado a corto plazo.
"Madame Bovary" es sin duda un éxito a corto plazo para el humanista Li Jianwu, pero la traducción de Zhou Kexi también es muy buena.
"Johan Christophe" y "La desilusión de Eugenie Grandet con el viejo" son, por supuesto, obras de Fu Lei en las categorías de humanidades o literatura y arte de Anhui, y no pueden ser superadas en el corto plazo.
Aunque "El Conde de Montecristo" fue traducido por Jiang Xuemou, se ha convertido en una traducción famosa debido al alto nivel del traductor y editor. La traductora She Han Hu Lin Zhou Kexi y la traductora Lin She también son buenas.
"Los tres mosqueteros" de Hao Yun, Wang y Zhou Kexi también es buena.
"Padre e hijo en la víspera" traducido por la agencia de humanidades o traducción Lini Bajin.
La "Casa Noble de Luoting" es una sociedad humanista.
Por supuesto, "Hunter's Notes" pertenece a Feng Chun, una empresa de traducción de Feng Zikai en la sociedad humanista.
La traducción de "The Crusader Knights" de Edison Chen, Huashan Literature and Art o Lin Yijun también es muy buena.
"Lo que el viento se llevó" fue, por supuesto, escrito por Fu Donghua de la Sociedad de Arte y Literatura de Zhejiang, y la mayoría de los expertos se opusieron a la traducción domesticada del Sr. Fu (odio que insista en traducir nombres al chino). ). Pero lo que tradujo
pero estuvo muy bien. La agencia de traducción de "Lo que el viento se llevó" y la agencia de humanidades de "Lo que el viento se llevó" también son buenas. La primera ha publicado más de un millón de ejemplares.
"Doctor Zhivago" de Lan Yingnian de la Sociedad de Lijiang
"Yama Street" de Lan Yingnian de la Sociedad de Recursos Humanos de Xinjiang
"Niños" >> ;
Pregunta 3: ¿Qué traducción de "Cumbres Borrascosas" es la mejor? Por costumbre, me gusta comprar: Yilin, porque contiene registros previos o posteriores a la traducción.
Normalmente los leo primero y luego los miro desde su perspectiva, ¡lo cual es más interesante! !
Pregunta 4: ¿Cuántas traducciones al chino de "Cumbres Borrascosas" hay? ¿Quién es el traductor? Yang Yi
Zhu Qingying
Zhang Ling·Zhang Yang
Pregunta 5: ¿Qué traductor tradujo mejor "Cumbres Borrascosas"? Se le puede llamar traductor. Sin embargo, "Cumbres Borrascosas" es verdaderamente una obra maestra de la literatura inglesa. Si eres lo suficientemente bueno, intenta leer inglés.
Pregunta 6: ¿Qué traducción de "Cumbres Borrascosas" es la mejor? Durante el ciclo asincrónico, las hifas de diferentes cepas de apareamiento se fusionan, produciendo un movimiento de asco y formando un asco completo parecido a un quiste. Grupos de ascus forman cuerpos fructíferos. Las especies de interés humano incluyen hongos, levaduras y especies de Penicillium.
Los hongos superiores incluyen los Ascomycota, el grupo más grande de hongos. La mayoría de los ascomicetos son saprofitos o parásitos. La reproducción asexual produce esporas llamadas conidióforos, que dependen de puntas de hifas aéreas especializadas. Durante el ciclo de los ascomicetos, diferentes hifas se emparejan mediante la fusión de cepas, y los ascomicetos resultantes se encuentran en ascomicetos pequeños. Los ascomicetos forman cuerpos fructíferos. Los ascomicetos beneficiosos para los humanos incluyen trufas, levaduras y bacterias productoras de penicilina.
Pregunta 7: ¿Qué editorial tradujo bien "Cumbres Borrascosas"? Personalmente, creo que las traducciones de Yang Yi y Fang Ping son las mejores.
La traducción de Fang Ping se publicó en Shanghai.
Cumbres Borrascosas traducida por Yang fue publicada por Pingming Publishing House.
Pregunta 8: ¿Cuáles son las mejores traducciones de clásicos mundiales?
En los últimos años, ha habido un aumento en las retraducciones de obras mundialmente famosas. Los lectores y académicos a veces se quejan de que las nuevas ediciones están bellamente encuadernadas y empaquetadas, pero el nivel de traducción es decepcionante. La mayoría de las mejores traducciones compiladas por personas reflexivas son traducciones antiguas que han resistido la prueba del tiempo. Aunque solo leí uno o dos artículos completos cuando era joven, reenviarlos sigue siendo un acto meritorio.
Cao Ying no puede superar la traducción de Shanghai de "Guerra y paz" en el corto plazo, pero desafortunadamente no puede publicarse debido a la retirada de la versión del Sr. Cao Ying.
La traducción de Shanghai de "Guerra y paz" también es muy buena.
La traducción de Shanghai de "Anna Karenina" es Cao Ying o Luo Jinan de la librería Sanlian.
Rulong es la traducción de Shanghai de "Resurrección"
"Jane" "Amor" Traducción de Shanghai (en lo sucesivo, la traducción) Zhu Qingying no podrá superar las humanidades en el corto plazo.
La traducción de Yang Lin de "Cumbres borrascosas" no puede superar la traducción de Shanghai en el corto plazo, y la traducción de Fang Ping también es muy buena.
"Ulises" fue traducido por Lin Xiaogan y también es relativamente bueno.
Wang, traducido "Orgullo y Prejuicio"
Don Quijote, la humanidad de Jiang Yang no puede ser superada en el corto plazo.
"Tess" traducida por Zhang Guyuo también es buena para Zheng Damin.
La versión humanista de “Los Miserables” de Li Dan no puede superar la traducción en el corto plazo, y la de Zheng Klu también es muy buena.
La traducción de "El jorobado de Notre Dame" también es muy buena.
Luo es de Sichuan (lamentablemente no lo entiende), y hay otros traductores que también son muy buenos.
La traducción de "Red and Black" de Luo y Hao Yun es muy buena.
El encanto humanista de "El rey de la ciudad de las flores" en la "Novela de Maupassant" también es mejor.
Las obras completas de las novelas y humanidades seleccionadas de Chéjov
La traducción de Wang de "La vida es bella" es una traducción humanista.
Los cuentos de hadas de Hans Christian Andersen son, por supuesto, traducidos por Ye Junjian de Humanidades o Traducción, que no puede ser superado a corto plazo.
"Madame Bovary" es sin duda un éxito a corto plazo para el humanista Li Jianwu, pero la traducción de Zhou Kexi también es muy buena.
"Johan Christophe" y "La desilusión de Eugenie Grandet con el viejo" son, por supuesto, obras de Fu Lei en las categorías de humanidades o literatura y arte de Anhui, y no pueden ser superadas en el corto plazo.
Aunque "El Conde de Montecristo" fue traducido por Jiang Xuemou, se ha convertido en una traducción famosa debido al alto nivel del traductor y editor. La traductora She Han Hu Lin Zhou Kexi y la traductora Lin She también son buenas.
"Los tres mosqueteros" de Hao Yun, Wang y Zhou Kexi también es buena.
"Padre e hijo en la víspera" traducido por la agencia de humanidades o traducción Lini Bajin.
La "Casa Noble de Luoting" es una sociedad humanista.
Por supuesto, "Hunter's Notes" pertenece a Feng Chun, una empresa de traducción de Feng Zikai en la sociedad humanista.
La traducción de "The Crusader Knights" de Edison Chen, Huashan Literature and Art o Lin Yijun también es muy buena.
"Lo que el viento se llevó" fue, por supuesto, escrito por Fu Donghua de la Sociedad de Arte y Literatura de Zhejiang, y la mayoría de los expertos se opusieron a la traducción domesticada del Sr. Fu (odio que insista en traducir nombres al chino). ). Pero su traducción es buena. La agencia de traducción de "Lo que el viento se llevó" y la agencia de humanidades de "Lo que el viento se llevó" también son buenas. La primera ha publicado más de un millón de ejemplares.
"Doctor Zhivago" de Lan Yingnian de la Sociedad de Lijiang
"Yama Street" de Lan Yingnian de la Sociedad de Humanidades de Xinjiang
""Yama Street" de Liu Liaoyi de Humanities Society El diseño de portada de la versión traducida de "La Infancia en el Mundo, Mi Universidad" está bastante bien.
"Cómo se templó el acero" traducida por el humanista Yi-Mei y "Lijiang River" traducida por Huang Shunan son muy buenas, especialmente la de Yi-Mei. El traductor, Yi Lin, Literatura y Arte de Zhejiang también es muy bueno. China Youth Press también publicó la traducción de Mei.
No hay comparación entre "Quiet Don" traducido por Jin y "Quiet Don" traducido por Li Gang. Pero la traducción del Sr. Jin ha sido probada durante más de 60 años y debería ser excelente.
"Una experiencia personal" de Cao Ying de la Sociedad de Humanidades
La traducción de "David Copperfield" y la nueva versión de Zhang Guruo de "Zhuang Yi's Biography" también son muy buenas.
Un cuento de dos ciudades traducido por Zhang Ling también es bueno.
También se ha publicado "Tranquilidad en el frente occidental", traducida por la editorial Yilin en la década de 1980.
También publicó "Lijiang Poetry".
La traducción de Li de "Spartacus"
La traducción de Cao Yong de "Moby Dick" también es muy buena.
"¿Adónde vas?" de Zhang Zhenhui, un sirviente humano, también es bueno.
La traducción de "Oliver Twist" es tan buena como la traducción de Wen Lin de Huang Yushi.
Es una pena que "Campesinos" traducido por Yanwu no haya sido traducido del polaco]
"Con fuego y espada" Literatura y arte de Huashan Yi Lijun y otros miembros de la Sociedad Popular de Hunan Mei Rukai también es buena
Traducción de "Selected Poems by Pence" de Yuan Kejia o Wang Zuoliang.
Las humanidades, la traducción y la traducción de "Crimen y castigo" son buenas.
La traducción de "Fausto": el espacio verde humanista de Qian Chunrui
Los dolores del joven Werther traducida por Hou también es buena...> gt
Pregunta 9: ¿Quién tradujo mejor "Cumbres Borrascosas"? Tengo dos versiones, una es sí y otra es la de Yang.
Creo que el estilo de escritura de Fang Ping es relativamente simple y no es adecuado para el estilo emocional de "Cumbres Borrascosas". Recomiendo el de Yang.