La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción de voz

Traducción de voz

Traducción del antiguo poema "Chai Lu": En este valle vacío, nadie puede ver a la gente, pero la gente puede oír voces. La luz dorada del sol poniente brilla en el bosque oscuro y la tenue luz brilla sobre el musgo. "Chai Lu" es una de las obras maestras de Wang Wei. Describe una montaña vacía inaccesible, creando un reino profundo y etéreo.

Chai Lu

Tang·

No se ve a nadie en el valle silencioso, solo se escuchan voces.

La sombra del sol poniente brilla en lo profundo del bosque y el paisaje sobre el musgo es agradable.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema trata sobre una montaña solitaria y vacía y un bosque antiguo e imponente, con la intención de crear un reino etéreo y profundo. La primera oración describe primero la montaña vacía desde el frente, enfocándose en la montaña vacía y la montaña fría. Luego sale la segunda frase, utilizando un "sonido" parcial y temporal para resaltar el vacío general y a largo plazo. Cuando la gente habla en voz alta, las montañas vuelven al silencio. Debido al "anillo" de ahora, el vacío en este momento será más conmovedor.

El "paisaje" y las "fotos repetidas" de la tercera y cuarta frases resaltan aún más la oscuridad del bosque. Este poema crea un reino simbólico profundo y brillante, que muestra la repentina iluminación del autor durante el proceso de profunda contemplación.