La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - La poesía vista en los poemas antiguos escritos de noche

La poesía vista en los poemas antiguos escritos de noche

El poema "Lo que vi en el libro nocturno" fue escrito por Ye Shaoweng, un poeta de la dinastía Song del Sur. A continuación he recopilado el significado poético de dos poemas antiguos escritos de noche para que todos puedan leerlos.

Lo que vi mientras escribía de noche

(Dinastía Song) Ye Shaoweng

Las hojas de Wu que se balanceaban enviaban sonidos fríos, el viento otoñal en el río movía el invitados,

Sabiendo Hay niños recogiendo y tejiendo, y una luz cae sobre la cerca a altas horas de la noche.

Notas sobre la obra

① Xiao Xiao: el sonido del viento.

② Sentimiento de los huéspedes: La nostalgia de los pasajeros.

③Elección: utiliza algo largo y fino para revolver.

④Promover el tejido: Comúnmente conocidos como grillos, y en algunas zonas también llamados grillos.

⑤ valla: valla.

Traducción de la obra

El susurrante viento otoñal sopla las hojas del fénix, provocando ráfagas de frío. Los viajeros que viajan al extranjero no pueden evitar extrañar su ciudad natal. De repente vi luces debajo de la cerca a lo lejos, pensando que eran niños atrapando grillos.

Poético

El poeta expresa un sentimiento de nostalgia de sus familiares y de su ciudad natal. La primera y segunda línea del poema describen las hojas de Wu volando, el sonido frío, el susurro del viento otoñal y los barcos a la deriva, que expresan efectivamente el estado de ánimo desolado del poeta al vivir en un país extranjero y deambular. Las frases tercera y cuarta describen escenas de la vida de niños que deambulan por la noche y juegan trucos a los grillos, lo que naturalmente despierta fácilmente la imaginación del poeta. Recordará que su infancia fue tan inocente, romántica, feliz e interesante; pensará en la calidez y la belleza de su ciudad natal, pensará en las voces y sonrisas de sus familiares y amigos, y surgirá espontáneamente una sensación de intimidad; , como si estuviera de regreso en su ciudad natal o en su infancia.

Todo el poema expresa el sentimiento de soledad y soledad del poeta cuando se encuentra viviendo en un país extranjero y no tiene un lugar fijo al que regresar. Una o dos frases describen el paisaje, utilizando las hojas que caen, el susurro del viento otoñal y el aire frío para resaltar el sentimiento errante y solitario del caminante. Un río de agua otoñal llena el cielo de oscuridad y un sonido helado toca los oídos. La incapacidad del poeta para dormir en toda la noche debe deberse a la depresión de su corazón y a sus intenciones insatisfactorias. Tres o cuatro frases describen a niños cazando grillos por la noche, muy animados, contrastando hábilmente la tristeza y resaltando la soledad y la impotencia de ser un huésped en un país extranjero.

Todo el poema expresa los pensamientos y sentimientos de nostalgia del poeta por su vida infantil. Mirando todo el poema y discutiéndolo en su conjunto, tres o cuatro frases describen lo que el poeta vio en el barco. Los niños estaban tan emocionados por atrapar grillos por la noche que se olvidaron del aullido del viento otoñal, las ráfagas de frío, los árboles que caían y el frío río otoñal. Incluso en medio de la noche, seguían atrapando grillos con deleite. Esa concentración y esa obsesión, esa cautela, esos altibajos de sensibilidad, todo se revela en cada movimiento y en cada movimiento. Esta alegre e interesante escena de la vida evoca fácilmente la nostalgia y la nostalgia del poeta por su vida infantil. Una o dos frases también pueden entenderse de esta manera. El sonido de los crujidos y los sonidos fríos y el paisaje otoñal de las hojas de Wuye que caen revelan un sentimiento de melancolía errante e inexplicable. También refleja la nostalgia del poeta por la vida despreocupada de su infancia. viviendo en un país extranjero, señorita.

Fondo de la creación

El viento otoñal sopla sobre el río y los sicomoros susurran, haciendo que la gente sienta el frío. El sonido del viento otoñal puede tocar mejor la nostalgia de la gente de afuera. Ya es de noche y todavía hay niños encendiendo lámparas y buscando y atrapando grillos junto a la valla.

Las estaciones cambian y los paisajes cambian, lo que es más probable que provoque que los viajeros sientan nostalgia. El poeta vivía en una tierra extranjera y sentía el otoño en la noche tranquila, por eso escribió este dulce y reflexivo poema.

Introducción al poeta

Ye Shaoweng, poeta de plena dinastía Song del Sur, nació en Longquan, Chuzhou. Su hogar ancestral es Jian'an (ahora Jianou, Fujian), su apellido es Li y desciende de la familia Ye en Longquan (ahora Lishui, Zhejiang). Se desconoce el año de nacimiento y muerte. Una vez sirvió como funcionario menor en la corte imperial. Su aprendizaje provino de Ye Shi, quien vivió recluido a orillas del Lago del Oeste en Qiantang durante mucho tiempo. Tuvo estrechos contactos con Zhen Dexiu y cantó con Ge Tianmin. Hay "Registros de audiencias y visiones de las cuatro dinastías" y "Jingyi Xiaoji".

Ye Shaoweng es un poeta de la escuela Jianghu y autor de la colección de poemas "Jingyi Xiaoji". Sus cuartetas de siete caracteres son las mejores, como "No vale la pena visitar el jardín": "Me darían lástima mis zuecos y sus dientes están manchados de musgo verde, y la pequeña puerta de leña con hebilla no se puede abrir durante mucho tiempo. "El paisaje primaveral está tan lleno que el jardín no se puede cerrar y una rama de albaricoque rojo sale de la pared", recitado por la gente.