Traducción al chino clásico y anotación del texto original de amonestaciones antiguas
1. Traducción:
El hombre original tenía un abuelo anciano. Los padres de Haraguchi lo odiaban y querían abandonarlo. Haraguchi tenía quince años y aconsejó amablemente a su padre: El abuelo tiene hijos y ha sido trabajador y ahorrativo toda su vida. ¿Cómo puede una persona abandonar a su padre cuando es viejo? Esto no es ético. Mi padre no escuchó el consejo de Haraguchi, construyó un carro y abandonó a mi abuelo en la naturaleza.
Haraguchi lo siguió y retiró el carro. El padre dijo: ¿Cómo recuperaste esta cosa tan desafortunada? Haraguchi dijo, cuando seas viejo, ya no necesitaré hacer esos utensilios, así que guárdalos primero. Mi padre estaba muy avergonzado y se arrepintió de su comportamiento, así que se llevó a mi abuelo para apoyarlo.
2. Notas:
Yuan Gu: Nombre. Donar: descartar. Sugerencia: Utilice palabras para convencer a la otra persona.
Yu: Carro de empuje. Feroz: desafortunado.
Métodos de traducción al chino clásico:
1. En el chino clásico, algunas palabras todavía se utilizan hoy en día, como nombres de personas, lugares, nombres oficiales, nombres de época, etc. Al traducir, estas palabras deben permanecer originales y no deben modificarse a voluntad. Por ejemplo, el pueblo de Zheng que me pidió que me hiciera cargo de la Puerta Norte se refiere al rey de Zheng, y no es necesario traducirlo al pueblo de Zheng.
2. Añade los componentes omitidos. En chino clásico, algunas oraciones omiten sujetos, objetos, predicados y otros componentes. Durante la traducción, es necesario agregar los componentes omitidos para que las oraciones sean más completas. Por ejemplo, ver al pescador es una gran sorpresa, pero el tema "La gente en Taoyuan" nunca se ha omitido, por lo que debe completarse durante la traducción, de modo que se convierta en "La gente en Taoyuan se sorprendió al ver al pescador y Le pregunté de dónde venía."
3. Ajustar el orden de las palabras. El orden de las palabras del chino clásico y del chino moderno es diferente y debe ajustarse para expresar mejor el significado original. Por ejemplo, lo que no te gusta es una preposición predicada. Debe ajustarse a algo que no te gusta, lo que significa que eres demasiado inteligente.
4. Traducción libre. Algunas palabras chinas clásicas tienen significados abstractos y no se pueden traducir directamente al chino moderno. Se puede utilizar una traducción gratuita. La traducción libre se refiere a la traducción de palabras en chino moderno según el significado del texto original. No requiere una coherencia total en la forma, pero garantiza que el significado del texto traducido sea coherente con el texto original.