¿Qué versiones chinas de obras famosas superan a las obras originales?
Jane Eyre nos deja saber que el amor se puede perfeccionar en circunstancias humildes. El profesor Zhu Qingying tradujo la novela "Jane Eyre" de Zhu Qingying al chino, lo que una vez más me hizo darme cuenta de que un fragmento de texto puede ayudarte a comprender la vida de una persona. Se puede decir que las tres hermanas Charlotte son tres nombres insuperables e ineludibles en la historia de la literatura británica, y casi se puede decir que la novela "Jane Eyre" es una novela semiautobiográfica.
Tiene un estilo muy personal. La profesora Zhu Qingying utiliza sus profundos conocimientos de inglés para elegir palabras y frases para descubrir a los personajes. Especialmente cuando Jane Eyre y el hombre que le gusta declaran su amor, siento que esto. El pasaje está en chino y es simplemente la encarnación del poder, el amor y la emoción, pero ha eclipsado al original.
Cien años de soledad convierte una novela oscura en una lectura popular. Las obras maestras del mundo no son necesariamente ese tipo de cosas. No se puede negar que Cien años de soledad de García Márquez es efectivamente una novela difícil de leer. Uno de los principales novelistas de América Latina tiene su propia manera única de hacer que esta novela sea aún más ofensiva. Sin embargo, con su familiaridad con América Latina y su profundo conocimiento de las obras literarias, al Sr. Huang le resulta difícil convertir esta oscura novela en una lectura popular y permitir que esta traducción china disfrute de su vida después de Cien años de soledad. Se puede decir que las habilidades de traducción del Sr. Huang han superado a muchas de sus predecesoras.
"El Conde de Montecristo" es una versión occidental de la novela de artes marciales de Jin Yong. Al Sr. Jiang Xuemou le debe gustar mucho la novela de artes marciales de este anciano. La tradujo completamente en forma de novela de artes marciales, lo que hizo que muchos lectores a quienes les gustan las novelas de artes marciales se sintieran profundamente atraídos nuevamente por la historia de "El Conde de Montecristo". No quiero elogiar demasiado esta habilidad de traducción. Solo quiero decir que si no hubiera una traducción al chino de esta novela, nunca habría tanta gente siguiendo al autor original.