La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Introducción y formación en técnicas de interpretación simultánea

Introducción y formación en técnicas de interpretación simultánea

Introducción y técnicas de formación para la interpretación simultánea

En la mayoría de los casos, la interpretación simultánea se completa a través de equipos de conferencias. El intérprete se sienta en una cabina de interpretación especial, escucha el discurso del orador a través de auriculares y luego usa el micrófono para transmitir el discurso del orador en el idioma traducido a la audiencia de la conferencia. La audiencia usa los auriculares para seleccionar el canal de idioma deseado y. recibir servicios de traducción.

En comparación con la interpretación consecutiva, la interpretación simultánea tiene las siguientes ventajas:

(1) En la interpretación simultánea, la conversación y la traducción se realizan al mismo tiempo y no se ocupa el tiempo de la reunión. .

(2) La interpretación simultánea puede utilizar dispositivos electrónicos para traducir varios idiomas al mismo tiempo.

(3) En conferencias internacionales a gran escala, los traductores a veces pueden obtener borradores de discursos con anticipación y prepararse con anticipación para mejorar la precisión de la traducción. Por ello, actualmente el 90% de los congresos internacionales se realizan mediante interpretación simultánea.

La interpretación simultánea se puede dividir en las siguientes situaciones:

(1) Interpretación simultánea convencional: En la traducción, el traductor no tiene manuscrito y puede escuchar, pensar y traducir al mismo tiempo. La interpretación simultánea se completa al mismo tiempo.

(2) Traducción visual: el intérprete escucha el discurso del orador, lee el manuscrito, obtiene el discurso escrito del orador y lo traduce.

(3) Interpretación susurrada: No se requiere equipo de interpretación simultánea. El intérprete interpretó para los delegados y escuchó al orador.

(4) Interpretación simultánea: El traductor recibe la traducción escrita y la lee mientras escucha al orador. La lectura sincrónica requiere prestar atención a lo que el orador agrega y resta mientras lee el artículo. A veces el orador puede abandonar repentinamente el manuscrito para hablar.

El procedimiento de trabajo de la interpretación simultánea

El procedimiento de trabajo de la interpretación simultánea se puede expresar simplemente como:

Es decir, el hablante de la lengua de origen. habla en la reunión La tribuna (o lugar) de la sala habla por el micrófono. El intérprete simultáneo se sienta en una cabina de interpretación especial y escucha la información del idioma de origen a través de auriculares. Al mismo tiempo, la información del idioma de origen se transmite con precisión. el idioma de destino y la información se transmite a través del micrófono. Los espectadores reciben el contenido traducido a través de auriculares. En el programa de interpretación simultánea antes mencionado, los siguientes aspectos afectarán la calidad de la interpretación simultánea:

(1) Orador: el remitente del mensaje. El contenido de su discurso, la velocidad del habla, la lógica del habla, el acento del habla, etc. Todos afectan la comprensión del idioma de origen por parte del intérprete simultáneo, lo que a su vez afecta la calidad general de la traducción.

(2) Interpretación simultánea: La interpretación simultánea es la clave para una traducción exitosa. Los intérpretes simultáneos tienen que realizar "multitarea" en su trabajo y completar la escucha, el pensamiento, la memorización y la traducción casi al mismo tiempo. Por lo tanto, la interpretación y traducción simultáneas son un gran desafío.

(3) Equipo de interpretación simultánea: Los resultados de traducción de los intérpretes simultáneos necesitan equipo para ser aceptados por la audiencia. En actividades de interpretación simultánea, el intérprete debe estar familiarizado con el funcionamiento del equipo. Especialmente cuando utilice Relay Translation en traducción a varios idiomas, debe estar familiarizado con el funcionamiento del dispositivo. Por lo general, los intérpretes simultáneos deben llegar al lugar para probar el equipo 30 minutos antes del trabajo. Durante el proceso de inspección, una vez que se descubre un problema, el personal técnico correspondiente debe resolverlo inmediatamente. Durante el proceso de explicación, los técnicos del equipo siempre deben estar de guardia para resolver problemas de emergencia.

Cómo aprender interpretación simultánea

Con el desarrollo de la globalización económica, cada vez hay más intercambios internacionales y la demanda de traducción profesional, especialmente interpretación simultánea, está creciendo. Muchos graduados en lenguas extranjeras desean recibir una formación profesional en este ámbito.

A continuación se muestran algunas formas de mejorar su experiencia en interpretación.

(1) Formación profesional regular:

La formación profesional formal se refiere principalmente al ingreso a universidades o instituciones de formación especializada en traducción para recibir educación de grado profesional (diploma). Antes de la década de 1970, la mayoría de los intérpretes simultáneos no tenían la oportunidad de recibir una formación profesional formal, principalmente debido a su experiencia y talento, y andaban a tientas realizando diversos trabajos de traducción. Hoy en día, los cursos de traducción se han convertido en cursos básicos en muchas facultades de lenguas extranjeras. Las escuelas de traducción especializadas y los departamentos de traducción también viajan por todo el mundo. Tomemos como ejemplo la traducción inglés-chino: las siguientes escuelas en el Reino Unido ofrecen cursos de maestría en traducción bilingüe inglés-chino: Universidad de Westminster, Universidad de Bath, Universidad de Newcastle, etc.

La Escuela de Estudios Internacionales de Monterey en California, Estados Unidos, la Universidad Griffith en Australia y la Universidad de Auckland en Nueva Zelanda también ofrecen cursos de maestría en traducción inglés-chino. En China, la traducción (incluida la expresión oral y la traducción) siempre ha sido un curso obligatorio para los estudiantes de lenguas extranjeras. Debido a la escasez de docentes, algunos colegios y universidades no pueden ofrecer cursos de interpretación. En la actualidad, las instituciones más influyentes de China que ofrecen cursos profesionales de interpretación y traducción incluyen: Escuela de Traducción Avanzada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Departamento de Traducción, Escuela de Inglés, Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, Departamento de Idiomas Extranjeros, Universidad de Xiamen, etc. Además, la Oficina de Traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores también ofrece formación profesional especializada a los traductores contratados. Las escuelas que ofrecen cursos de traducción en Hong Kong y Taiwán incluyen: la Universidad China de Hong Kong, la Universidad Bautista de Hong Kong, la Universidad Lingnan de Hong Kong, la Universidad de la Ciudad de Hong Kong, la Universidad Politécnica de Hong Kong, la Universidad Nacional Normal de Taiwán y Fu Universidad Jen.

(2) Formación en el puesto de trabajo:

Muy pocos traductores pueden empezar a trabajar nada más incorporarse a la organización. Algunas instituciones grandes les brindarán capacitación en el trabajo y capacitación comercial regular para mejorar su nivel comercial. Por ejemplo, los traductores contratados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de China cada año deben someterse a aproximadamente un año de formación práctica en el centro de formación de la sala de traducción antes de poder traducir. Algunas instituciones altamente técnicas también brindarán capacitación técnica especializada a los traductores. Familiarizar a los traductores con el entorno de trabajo y dominar las habilidades básicas.

(3) Autoformación:

Otro método importante para mejorar las habilidades de interpretación simultánea es la autoformación. Después de todo, no todo el mundo tiene la oportunidad de recibir una formación profesional especializada. Algunos intérpretes llevan mucho tiempo trabajando en primera línea y tienen una buena base lingüística y calidad psicológica. Si conocen el contenido y los principales métodos de formación en interpretación simultánea, podrán formarse ellos mismos. Sin embargo, la formación en interpretación simultánea es un proceso arduo. Los alumnos deben tener perseverancia, paciencia y determinación, formular planes de aprendizaje prácticos y mejorar gradualmente su nivel de interpretación simultánea. Por supuesto, no todo el mundo puede aprender interpretación simultánea. Esto requiere que los alumnos tengan una base bilingüe sólida, una buena calidad psicológica y ciertos pasos básicos y métodos comunes de formación continua en interpretación profesional.

①Práctica de sombras

La práctica de sombras también se llama práctica de recuento original o monolingüe. Significa seguir el discurso del orador o grabaciones de noticias pregrabadas, materiales de la conferencia, etc. en el mismo idioma casi simultáneamente. El propósito de esta capacitación es desarrollar las habilidades de distracción e interpretación simultánea del intérprete. Al hacer ejercicios de sombras, puedes comenzar simultáneamente con el texto original. Después de un período de práctica, puedes leer las palabras originales en el momento en que comienzan las palabras originales. Después de un período de práctica, puedes leer las palabras originales en la oración después de que comienzan las palabras originales. Para seguir el idioma de origen, no solo necesita repetir las palabras como un loro, sino también escuchar con los oídos (idioma de origen), repetir con la boca (mismo idioma) y pensar con el cerebro (contenido del idioma). Después de leer un discurso o un artículo de noticias de entre 5 y 8 minutos de duración, debería poder resumir el contenido principal del idioma de origen. En las últimas etapas de la práctica de la sombra, se puede organizar la práctica de "interferencia", es decir, escuchar y hablar se sincronizan y se realizan manualmente al mismo tiempo. Pida a los estudiantes que comiencen a escribir desde 999 y escriban 999, 998, 9997 en formato de cuenta regresiva. La práctica de la sombra se puede practicar durante 3 a 5 semanas (2 a 4 horas por semana) dependiendo de la base personal, y la forma de práctica es relativamente gratuita. Puedes realizar este ejercicio mientras escuchas la radio, ves la televisión o escuchas reportajes. Los estudiantes pueden pasar a la siguiente etapa de práctica cuando quieran sincronizar sus declaraciones en el idioma traducido.

②Resumen original

El ejercicio de resumen original es una continuación del ejercicio de sombra. Es decir, después de que los estudiantes dan un discurso en el idioma original, se detienen y resumen de memoria lo que acaban de decir en el mismo idioma y resumen las ideas centrales del discurso. Por ejemplo: "El 8 de abril, nos enteramos de la noticia de la dimisión del Primer Ministro japonés Hosokawa Morihiro. Estos son asuntos internos de Japón. El Primer Ministro. Hosokawa Morihiro ha hecho valiosos esfuerzos para promover las relaciones amistosas entre China y Japón. Esperamos que China- Las relaciones japonesas pueden continuar desarrollándose de manera estable y saludable". Se puede resumir como: "La renuncia del Primer Ministro japonés no tendrá un impacto en las relaciones chino-japonesas". Este tipo de ejercicio puede ser relativamente corto al principio, y luego, gradualmente, una vez que los estudiantes dominen lo esencial, se amplían. El propósito del ejercicio para resumir el texto original es cultivar los hábitos de los estudiantes de memoria a corto plazo, escuchar, hablar y pensar (captar el contenido central).

③Descripción general del idioma de destino

El ejercicio de resumen de traducción consiste en resumir el contenido del idioma de origen en el idioma de destino después de un período de tiempo. El propósito es consolidar la sincronización de la escucha y el habla y transitar gradualmente hacia una verdadera interpretación simultánea. En la práctica, los traductores no necesitan enfatizar demasiado la estructura de la oración y el contenido específico, sino que cultivan el uso de un idioma de destino conciso para transmitir la idea central y los principales puntos de información del idioma de origen. Por ejemplo: "La protección del medio ambiente es un componente importante del desarrollo económico sostenido. Aquí y en Hong Kong, las barreras al crecimiento explosivo han desaparecido. Los daños al medio ambiente han provocado la contaminación del aire y del agua, daños al medio ambiente natural, congestión del tráfico y Esto no sólo obstaculiza una mayor inversión económica y fomenta la reubicación de industrias que ya están aquí, sino que también aumenta la brecha entre Guangdong y Guangdong que ingresan al siguiente nivel de desarrollo económico. Se puede resumir como: "La protección del medio ambiente es". un factor importante en el desarrollo económico sostenible. //Guangdong y Hong Kong han aprendido lecciones a este respecto en el pasado //La protección del medio ambiente es la garantía para que Guangdong atraiga más inversiones y lleve su economía a un nivel superior //"

④Traducción visual: Traducción visual.

Se refiere a la interpretación simultánea de escuchar el discurso del orador y leer el manuscrito al mismo tiempo. En la práctica, el primer paso es encontrar algunos discursos traducidos y hacer una "interpretación simultánea" mientras se escuchan las grabaciones de los discursos. Pase gradualmente a la interpretación a partir de la traducción mirando únicamente el texto original. En la traducción visual, puede leer el texto original en poco tiempo, comprender el contenido principal del discurso y hacer "preparativos previos a la traducción" para las dificultades lingüísticas y profesionales.

⑤Práctica de cinta

La interpretación simultánea es una actividad muy práctica y las habilidades involucradas solo pueden ser dominadas por los alumnos a través de la práctica diaria. Por lo tanto, convertirse en un intérprete simultáneo verdaderamente calificado requiere mucha práctica. En general, las instituciones que imparten formación periódica en interpretación simultánea exigen que los alumnos escuchen atenta y concisamente cerca de 300 horas de cintas, además de la formación que reciben en el aula. El contenido de los ejercicios en cinta debe ser rico y colorido, los temas deben ser amplios y la entonación debe ser completa, tanto en chino como en inglés. Lo mejor es grabar en audio o vídeo los discursos en conferencias internacionales. En la práctica, puedes grabar tus traducciones y analizarlas para encontrar deficiencias, errores de traducción y omisiones. Dominar cualquier habilidad requiere acumulación diaria y práctica intensa.

⑥Reunión simulada

Este ejercicio está destinado principalmente a la enseñanza organizada en el aula. Un intérprete autodidacta puede organizar a varios o más aficionados para que realicen este ejercicio juntos. La práctica requiere el uso de equipos de interpretación simultánea. Ofrezca a los estudiantes temas de conferencias de simulación con antelación, como "Protección del medio ambiente y desarrollo económico sostenible", "Control de la población y desarrollo económico" y "Enseñanza y aprendizaje en la era de Internet". Los estudiantes deben preparar un discurso de 5 a 10 minutos (uno en chino y otro en inglés), organizar la reunión ellos mismos, turnarse para hablar y traducir. Este ejercicio no sólo ejercita las habilidades de interpretación de los estudiantes, sino que también les permite dominar otra habilidad muy importante en la interpretación: la habilidad de hablar en público.