La versión pinyin de Junzi Yuyu
¿Es el período qí qī, hé to zhìzai zāi? El gallo está posado sobre el yú 埘 shí, sale el sol y el gallo está tendido en el suelo, y las ovejas y las vacas cantan. Su Majestad, su hijo, está en guerra con usted, ¿cómo puede ser como un hombre despiadado?
El príncipe zǐ está al servicio de yì, no de bù sun y rì, no de bù moon yuè, ¿cuál es el significado de hé y su qí con ǒu丸huó? La gallina del gallo reposa sobre el yújié jié, el sol y la tarde cantan, el yáng de la oveja y el niú de la vaca se cubren de kuò. ¡Su Majestad, su hijo, está siempre en guerra y usted no necesita tener hambre ni sed!
Traducción:
El tiempo de regreso es realmente largo. Es imposible regresar en cualquier mes y año. Las gallinas tienen tanta prisa por entrar al nido. Mirando la puesta de sol, el ganado vacuno y ovino caminan colina abajo. ¡Mi esposo está sirviendo en un país extranjero y me está enseñando cómo dejar de pensar!
Mi esposo está sirviendo en un país extranjero y los días y los meses son muy largos. No sé cuándo nos volveremos a encontrar, pero las gallinas se han acomodado en sus nidos. Mirando la puesta de sol, el ganado vacuno y ovino descienden la pendiente. Mi marido está sirviendo en tierra extranjera. Que no tenga hambre ni sed.
Experiencia creativa y apreciación del trabajo:
Experiencia creativa:
Respecto al propósito de "Wang Feng·Gentleman in Service", dice el "Prefacio a los poemas de Mao". : " "Un caballero en servicio" significa Rey Ping. El servicio de un caballero dura un período de tiempo indefinido, y el funcionario piensa en los peligros y no puede escapar. "Colección de poemas de Wang Xianqian sobre Sanjia Yi: "Según el poema, las gallinas se posan al anochecer y las ovejas y el ganado bajan, que es la casa familiar El sentimiento de mal de amores no es la amistad del sarcasmo y el ridículo entre compañeros La esposa se llama marido, lo cual está mal en el "Prefacio". ".
Apreciación de la obra:
"Wang Feng·Junzi". "Yu Yu" es un poema muy sencillo. Los dos capítulos se superponen entre sí, con sólo unos pocos cambios. Al comienzo de cada capítulo, hay un monólogo interior pronunciado por la heroína en un lenguaje sencillo. Lo que es ligeramente digno de mención es la frase "No sé la hora" ("ni el sol ni la luna" en el Capítulo 2 también significa lo mismo).
Lo más molesto de esperar el regreso de tus seres queridos es la incertidumbre de la fecha de regreso. Parece que cada día hay esperanza, pero cada día es decepcionante. Si simplemente sales por mucho tiempo pero la fecha de regreso es segura, no será tan molesto. Es en este estado de ánimo que la heroína suspira y hace la pregunta "Qué buen momento".