La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Qué significa "depender del diablo" en taiwanés?

¿Qué significa "depender del diablo" en taiwanés?

Confiar es llorar, morir es tener hambre. "Kato to die" se traduce como "llorar por tener hambre" en mandarín y se usa para maldecir a personas y fantasmas sin cesar (como llorar por tener hambre). ). Por eso solemos decir que escribir algunas quejas en blogs se llama "follar hasta la muerte", o que a alguien "le encanta follar hasta la muerte cuando no pasa nada".

Otra palabra similar es "fuck cup" ( alguien escribe piao bei), traducido al mandarín es "papi llorando", que también es una maldición que no pasa nada y grita como un muerto. Porque cuando se trata de los mayores de otras personas, es mejor confiar en la muerte que en una taza.

Después de la evolución, ya no es necesario que el oponente le grite a la muerte o a una copa. Un uso como "joder" se ha convertido en una expresión vulgar. Por ejemplo, "¡Muerte!" El filete de pollo de hoy tiene un sabor terrible. ”

Explicación: El significado literal es clamar por hambre. Por ejemplo, si un niño sigue llorando porque tiene hambre, esto se llama dependencia del demonio interior.

Puede resultar molesto. Entonces, cuando alguien te siga interrumpiendo o hablando en contra de tus deseos, puedes usar esta palabra para expresar tu insatisfacción. Vete a la mierda, diablo. Posteriormente se amplió para significar que una persona sigue llorando por una cosa (repetir una cosa es aburrido). De hecho, se puede utilizar de muchas maneras, pero su significado esencial es básicamente el mismo que llorar. . Sólo más tarde descubrí que se puede utilizar de muchas maneras... Por ejemplo, si alguien te sigue molestando, también puedes despedirte de él. De hecho, esta sentencia pronunciada como "depende de la muerte" en el sur de Fujian no es una maldición desagradable, porque se ha convertido en un mantra para muchas personas en Fujian y Taiwán.