Traducción al inglés de "El niño mágico" de Nezha.
Debido a que el idioma chino es amplio y profundo, especialmente las películas con elementos de la mitología china, es difícil traducir algunos sustantivos especiales y términos de cultivo al inglés. Sin mencionar nada más, ¡solo el clásico "¡Que te jodan!" ¡Mi vida la determino yo, no el cielo! Ya sea un demonio o un hada, ¡lo decido yo mismo! "
Se puede decir que esta frase es el núcleo de Nezha y el tema de la obra. El grito arrogante y dominante grita la injusticia del destino y el espíritu de lucha supremo de nunca rendirse, que hace que la gente Siento que la sangre está hirviendo. Si estas líneas no se pueden presentar perfectamente en inglés, sin duda hará que todo el programa se vea mal. Muchos espectadores que aman "Nezha" y esperan que la animación china pueda llegar al extranjero están preocupados por la traducción de este "joder". tú". En inglés, ¿cómo expresar el espíritu indomable de Nezha?
Tan pronto como surgió esta pregunta, muchas personas usaron sus talentos y contribuyeron con sus propios métodos. Varios de ellos. Por favor comente y vea cuál es el más adecuado
La primera es la traducción literal, que cambia directamente del chino al inglés: Go = go, Yours = your, Bird =bird, Life =. Se puede ver de un vistazo que es una traducción al chino. En cuanto a si los extranjeros pueden entenderlo, existen otros métodos de traducción que los chinos pueden entender de un vistazo: "Jódete". , "vete al infierno", "destino al infierno".
"La Tierra Errante" del año pasado, Nezha y las películas chinas de este año, estas dos Este año ha traído grandes sorpresas a la audiencia, permitiéndonos Finalmente disfrute de las películas hechas por los propios chinos. Ahora "Nezha" está a punto de salir al extranjero y también promover la cultura china en el mundo. Espero que con el rápido desarrollo de las películas surjan más traductores excelentes para expresar mejor la cultura china. /p>