El texto original y la traducción del antiguo poema "Long Love"
La palabra entera "Sauvignon Blanc" es un viaje desde la montaña hasta el agua, llega hasta el lado de Guan Yu, y hay mil luces por la noche.
Cuando el viento cambia, la nieve cambia, el sueño de arruinar el país no puede hacerse realidad y no se oye ese sonido en el jardín.
Anotaciones y notas de traducción de Sauvignon Blanc
Cheng: camino, distancia, montaña, agua, es decir, la longitud de la montaña y la distancia del agua.
Guan Yu: El actual Shanhaiguan se encuentra en el noreste de Qinhuangdao, Hebei.
Ese lado: el otro lado de Shanhaiguan, es decir, fuera de Shanhaiguan.
Explicación: Hay miles de tiendas de campaña en el campamento militar.
Muchos: Solía haber cinco turnos por noche, y cada turno duraba unas dos horas. Cuando cambia el viento y cambia la nieve, significa que nevará toda la noche.
E: Hay mucho ruido, solo el sonido de la nieve.
Ciudad natal: Ciudad natal, aquí se refiere a Beijing.
Este sonido: hace referencia al sonido de la nieve y la nieve.
Traducción
Cruzando montañas y ríos, los soldados siguieron marchando hacia Shanhaiguan. Era entrada la noche y miles de tiendas estaban iluminadas.
El viento seguía soplando fuera de la tienda, los copos de nieve seguían cayendo y el ruidoso sonido hizo añicos el sueño nostálgico. Pensé que no existía tal sonido en mi ciudad natal, a miles de kilómetros de distancia.
Una breve introducción a Nalan Xingde Nalan Xingde (1655-1685), nativo de Huangzheng Banner en Manzhouli, cuyo verdadero nombre era Rong Ruo, nació en la montaña Lenga. Originalmente llamada Nalan Chengde, pasó a llamarse Nalan Xingde para evitar convertir en tabú la "Ciudad del Tesoro" del príncipe en ese momento. Un año después, el príncipe cambió su nombre a Yin Yong, y el nombre de Nalan Xingde también volvió a cambiar a Chengde. En el decimoquinto año del reinado de Kangxi, era el hijo mayor de Mingzhu, un erudito de Wuyingdian. Es indiferente a la fama y la fortuna, es bueno montando y disparando, bueno leyendo y escribiendo letras. Sus letras tratan básicamente de la palabra "verdadero", con sentimientos sinceros y fuertes y paisajes vívidos.
El esfuerzo de escribir la primera película sobre el mal de amores. La primera frase expresa la inmensidad del espacio y el paso del tiempo, así como la inmensidad del clima. Las cuatro palabras "un viaje sobre montañas y crestas, un viaje a través del agua" describen directamente los giros y vueltas del camino y describen los peligros y dificultades de caminar a través de montañas y ríos. Los dos "viajes únicos" se superponen, destacando la distancia y las dificultades del viaje. La tercera frase, "Quiero ir a Guan Yu", explica adónde quiero ir. Aquí, la dirección del "cuerpo" es Guan Yu, no "corazón". De hecho, es decir, el cuerpo se aleja cada vez más de la ciudad natal, mientras que el alma se acerca cada vez más a la capital y a la ciudad natal. "Guan Yu" se refiere a Shanhaiguan, y "ese lado" se refiere a "allí". Después de leer esto, parece surgir una imagen: un gran grupo de personas, cruzando montañas y crestas, subiendo a botes y vadeando en el agua, comiendo y durmiendo al aire libre, completando viaje tras viaje, corriendo hacia Shanhaiguan. Pero debido al apego del poeta a su ciudad natal, a menudo miraba hacia atrás y miraba el agua negra de las montañas blancas, sin poder ver ningún rastro de su ciudad natal. La frase "Miles de luces en la noche" describe la escena de acampar en el desierto por la noche: bajo el cielo azul profundo, en el desierto oscuro, las luces del campamento son brillantes y reflejan a las personas que nunca han dormido. "Qianzhangdeng" es una pseudoescritura y el letrista tiene muchos seguidores en esta gira. ¿Por qué la fogata sigue encendida a altas horas de la noche? Esto nos llevará al "corazón de la ciudad natal" de la próxima película.
La siguiente película de "Ci" se centra en la nostalgia del vagabundo y explica las razones para quedarse despierto hasta tarde. Cambiando de escenario, "más viento" y "más nieve" resaltan el escenario desolado y desierto de viento y nieve fuera de la Gran Muralla. Esta es una escena triste para desatar la tristeza, la nieve arrastra el camino y la nostalgia del viajero es aún más fuerte. La superposición de dos "vistas únicas" resalta la escena de los fuertes vientos que soplan fuera de la Gran Muralla y las fuertes nevadas que azotan durante mucho tiempo las tiendas de campaña, y también describe, por un lado, el estado de las personas que tienen dificultades para conciliar el sueño en una noche helada; "Hometown of Dreams" se hace eco de la frase "Mil luces en la noche" de la película anterior, que respondía directamente a la razón por la que me quedaba despierto por la noche. La palabra "中" se usa para resaltar el fuerte sonido de la nieve y el viento, y también está muy personificado, como si el viento, las flores, la nieve y la luna también fueran populares, y la gente de la ciudad natal se llevara toda la noche, lo cual Hace que la gente sienta altibajos. "Romper el corazón de mi ciudad natal" es una exageración que expresa vívidamente la triste mentalidad de "reclutar gente para que se quede despierta toda la noche vigilando su ciudad natal". "No hay tal sonido en mi ciudad natal", lo que explica la razón por la cual mi sueño no se puede realizar: no hay tal ruido continuo de viento y nieve en mi ciudad natal, por supuesto que puedo dormir y esta frontera es amarga y fría; ¿Cómo puede ser mejor que Ik Hide Kyoto de Chung Ling haga que sea aún más difícil conciliar el sueño, sin mencionar la noche de campamento con una tormenta de nieve y la pesada carga de la “nostalgia”? La frase al final expresa directamente el profundo apego del reclutador a su ciudad natal.
En general, escribir es magnífico por fuera y por fuera; escribir un poco, escribir por dentro, describe tu estado de ánimo. Se eligieron cosas ordinarias, como montañas, nieve y luces. También utiliza oraciones cortas, concisas y fáciles de entender, organizadas de forma ligera y ordenada. Muy práctico, pero no tallado. Toda la novela está llena de emociones delicadas y una actuación extraordinaria en el magnífico paisaje. El autor utiliza imágenes a gran escala, como montañas, agua, miles de linternas, viento y nieve, para transmitir delicados pensamientos emocionales. Conmovedora pero no decadente, la ternura revela la audaz ambición de un hombre de proteger la frontera y servir a su país. No es tan grandioso, desolado y trágico como los poemas fronterizos, pero el estilo es elegante y persistente. Carece de la cadencia de la hija pequeña y tiene más el humor persistente de la hija pequeña.