¿Qué opinas de las nuevas traducciones de los nombres de las estaciones de metro de Beijing que utilizan pinyin chino en lugar del inglés?
Para mejorar la racionalidad y el alcance de la traducción al inglés de los nombres del metro local y responder a las preocupaciones de personas de todos los ámbitos de la vida, la Oficina Municipal de Asuntos Exteriores de Beijing y empresas relacionadas con el transporte urbano recientemente Siga el "Reglamento sobre la gestión de topónimos" y las "Reglas básicas del léxico chino correcto Pinyin" (GB/T16159), "Estándares de traducción al inglés para servicios públicos" (GB/T30240). En los últimos años, los diputados de la APN se remiten al comité de la CCPPCh, a expertos autorizados de Oriente y Occidente, a los principales medios de comunicación y a ciudadanos entusiastas que han aportado opiniones y sugerencias sobre la traducción al inglés de los nombres locales del metro, la traducción institucional a idiomas extranjeros, el pinyin chino y las señales guía. , medidas de gestión de topónimos, etc.
Los estándares generales de traducción de la nueva versión son: la gestión del cumplimiento está de acuerdo con las regulaciones, es concisa y clara, tiene información espacial y significado histórico y cultural y refleja el papel del proyecto de servicio en la apertura; hasta el mundo exterior. Según este estándar, el uso de Hanyu Pinyin para los nombres de las estaciones de metro debe cumplir con el "Esquema chino Pinyin" y las "Reglas básicas de la ortografía china Pinyin". Las letras mayúsculas de cada pinyin inglés y otras letras inglesas se escriben en mayúscula de acuerdo con el espaciado estándar del pinyin chino.
Por ejemplo, Puhuangyu se escribe como Puhuangyu y Xuanwumen se escribe como Xunwumen. Nombrado en honor a lugares escénicos, lugares sagrados revolucionarios, etc. , o un nombre de sitio con un nombre en inglés acordado, que se ha utilizado durante mucho tiempo y es ampliamente aceptado por Oriente y Occidente, y luego se traduce al inglés. Por ejemplo, el Palacio de Verano de Beijing se traduce como Palacio de Verano y la Biblioteca Nacional se traduce como Biblioteca Nacional. Si el nombre de la estación termina con palabras direccionales como este, oeste, sur, norte, etc., el contenido de la información direccional debe marcarse con abreviaturas en inglés. Por ejemplo, Jiaomenxi se escribe Jiaomenxi (W) y Beihaibei se escribe Beihaibei (N).
La nueva traducción está más en línea con los hábitos de lectura reales y mejora aún más la estandarización de la traducción al inglés de los lemas locales del metro. Debido a que el desmontaje y reemplazo de logotipos en inglés es un proceso que va desde lo simple hasta lo profundo, la traducción y edición de la misma estación en una determinada etapa puede ser diferente debido a factores como el impacto de la producción del logotipo, el tiempo del ciclo de actualización y la asignación de capital. Según la nueva versión del método de traducción, la Comisión Municipal de Transporte coordinará con las empresas pertinentes para integrar la renovación del sistema de estaciones de metro y la mejora de las señales, y reemplazarlas gradualmente.