Once tiene traducciones
Cuando el zodíaco sea auspicioso, Mu Hui irá felizmente a ver al emperador. La espada es tan hermosa como un jade, así que la dejaré. Ve bebiendo vino dulce de osmanthus, tocando los tambores, calmando el festival, abogó Hao. Traducción]
¡Elige un día auspicioso y adóralo, por favor rinde homenaje al emperador en mi nombre! p>
Lleva una espada larga, acaricia el jaspe; usa adornos de jade, tintineando
El altar está pavimentado con esteras de Yao y el jade es plano. /p>
La carne se cocina con orquídeas como relleno, se utiliza vino de canela como vino de sacrificio.
Levantar las baquetas y batir el tambor ceremonial. , no entres en pánico cuando cantes.
Ah, Sezlie, la música está demasiado alta. /p>
Bruja errante, vestido precioso rebosante de fragancia, lleno de fragancia. p>Los cinco tonos son coloridos y melodiosos; Su Majestad es feliz, feliz y saludable
[Descripción. 】Excepto por las dos oraciones de cinco caracteres en el poema original, la palabra "Xi" se usa en el tercer carácter de los cinco caracteres y el cuarto carácter de los seis caracteres. La rima se usa en cada dos oraciones, y la rima yang se usa hasta el final, que es única entre los once capítulos de "Nine Songs". En un poema rítmico tan riguroso, la traducción también adopta una estructura rigurosa correspondiente. La oración original de seis o cinco caracteres se traduce en dos oraciones de nueve caracteres. La primera oración termina con "Ah" en lugar de "Xi". la cuarta oración termina con Yang Yun. El problema es "La pasión de Chen Yu" en el texto original. La palabra "defensor" se interpreta como "divertirse" en lugar de cantar; La rima de todo el artículo, este último está bien. Otros términos especiales como "yu'er", "Yao Xi", "Jiao Jiang", etc. se explican en las anotaciones y no se requiere traducción durante la traducción.
Obra original de Qu Yuan (2): Luto Nacional
Sosteniendo una espada y vistiendo una armadura de cuero occidental, carros entrelazados, espadas y espadas, oh enemigo, la bandera es como una oscuridad. Nube, y la flecha está en la cuerda.
Cuando llegue el momento, estaré furioso, mataré a Yuan Ye ferozmente y lo abandonaré. Si no puedo salir, nunca regresaré. La llanura de repente estará demasiado lejos.
Usando una espada larga, sosteniendo una poderosa ballesta, tu cuerpo y tu cabeza permanecerán sin cambios. Eres el más valiente y valiente. Te mantendrás en tu puesto hasta la muerte. p>
¡Tu cuerpo está muerto, pero tu espíritu nunca morirá! ¡Tu alma es el fantasma de un héroe!
[Traducción de Wanghu]
¡Sosteniendo Angkor, con armadura! , las ruedas están entrelazadas y los soldados bajos están peleando.
Las banderas cubrían el cielo y el sol, y los soldados enemigos eran como nubes. Los soldados se revolvían y disparaban unos a otros al azar.
El ejército fue invadido, la cola fue pisoteada, el perro de la izquierda murió trágicamente y el perro de la derecha fue apuñalado.
¡Las ruedas son profundas, los caballos hacen zancadillas, las baquetas se agitan, los tambores se golpean!
Dios odia, Dios está enojado, muerto y herido, hay cadáveres por todas partes.
Cuando vas de expedición, nunca regresarás. El desierto es vasto y el viaje está muy lejos.
Qin sostiene una espada larga, su cabeza está en un lugar diferente y es valiente e impecable.
Sé valiente, sé valiente, vuelve a ser valiente y finalmente sé fuerte. No seas arrogante.
Aunque el cuerpo ha fallecido, el espíritu sigue ahí, y el espíritu es tan fuerte que sólo se pueden temer los fantasmas.
[Descripción] El poema original tiene siete caracteres en total, y el cuarto carácter de cada frase es "Xi". A diferencia del anterior, las rimas son irregulares. Parece un poema que rima, pero no hay un patrón claro.
En este sentido, la traducción sigue adoptando una estructura estricta. Es decir, las oraciones de siete caracteres del texto original se traducen en oraciones de nueve caracteres. La primera y tercera oración terminan con "ah" en lugar de "xi", y la cuarta oración termina con una rima.
[Traducción del Apéndice] Donghuang Taiyi
1, El Libro de las Canciones y Chu Ci.
Este es un día auspicioso y un buen momento para entretener y adorar respetuosamente al emperador. Dios Taiyi decoró a Yu'er con su espada y estaba cubierto de jade. Coloque jade (Wang Zhen) en la plataforma Yao y luego ofrezca flores de jade. La estera de carne de sacrificio envuelta en hierba se cubrió con hierba de orquídeas, se colocaron vino de osmanthus y vino de pimienta antes de ser presentado al emperador. Levante el mazo para tocar el tambor, cante lentamente al compás, toque los instrumentos juntos y luego cante. La bruja baila con hermosas ropas, llenas de fragancia. La sinfonía de cinco notas trae felicidad y bienestar a los dioses.
2. Traducción de "Chu Ci" con imágenes y texto
En un día propicio, ofrece respetuosamente sacrificios al emperador. Si tocas el jade de tu espada con la mano, el jade de todo tu cuerpo tintineará. El trono de Yao está prensado con jade (Wang Zhen) y se colocan flores al lado del altar. Sirva la carne de sacrificio, la almohadilla de whelan y ponga el vino de canela y la sopa de pimientos. Sostenga la baqueta en alto y golpee el tambor vigorosamente. El canto y el baile son escasos y las canciones se cantan juntas. Brujas bien vestidas bailaron con gracia y la fragancia llenó el salón. Sonaban varios tonos y Donghuang estaba muy feliz.
[Traducción del Apéndice] Luto Nacional
1. El Libro de Canciones y Canciones de Chu.
(Independiente): Sostengo a Wu y uso una armadura de cuero de rinoceronte, carros escalonados y lucho cuerpo a cuerpo. La bandera bloqueaba el sol, los enemigos pululaban como nubes, llovían flechas y los soldados tenían un gran espíritu de lucha. El enemigo invadió nuestra posición y se apresuró a pisotear a nuestro equipo. El lado izquierdo de nuestro tanque murió y el lado derecho resultó herido. Las ruedas quedaron enterradas en la tierra, los caballos tropezaron y el general seguía tocando el tambor con sus baquetas. Dios está enojado con Dios. Los soldados se sacrificaron heroicamente y abandonaron a Yuan Ye.
(Respuesta): Saliste a pelear y nunca pensaste en volver. El desierto es vasto y el viaje es largo. Estás armado con una espada larga y un arco fuerte, y no tienes miedo de ser separado. Eres verdaderamente valiente, poderoso, siempre fuerte e inviolable. El héroe muere, pero el espíritu sigue vivo. Tu alma es el héroe entre los fantasmas.
2. Traducción de "Chu Ci" con imágenes y texto
Angkor sosteniendo una armadura de rinoceronte, ruedas entrelazadas, luchando cuerpo a cuerpo. Había muchos enemigos frente a la bandera, bloqueando el cielo y el sol. Los soldados tenían miedo de las flechas que caían y lucharon valientemente para ser los primeros. Enemigos fuertes se precipitaron hacia nuestras filas y fueron pisoteados. El ala izquierda cayó al suelo y la derecha fue apuñalada. Las ruedas estaban atrapadas en los cuatro caballos y estaban atadas. Agitaban sus baquetas y tocaban los tambores para luchar con valentía. Los cielos lloraron, los dioses se enojaron, los soldados fueron asesinados y sus cuerpos yacían a los pies del desierto. Las expediciones de los guerreros se han ido para siempre y los anchos caminos del desierto están muy lejos. Con un arco Qin en la mano y una espada larga, tu ambición de separar tu cuerpo de tu cabeza nunca cambiará. Verdaderamente valiente, tenaz, heroico e inviolable de principio a fin. Aunque el espíritu de la muerte es prominente en el espíritu heroico, aunque es un fantasma, todavía tiene una reputación eterna como héroe. Referencias:
/ B4 EF B7 D2 C6 E6 B5 C4 C3 A8 DF E4/blog/item/738 e 96 CBD 6 EF 1217be 09 e 69 c.