La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - En el curso de pregrado de inglés de autoaprendizaje de Beijing, descubrí que los dos exámenes de interpretación y comprensión auditiva no evaluaron el contenido del libro de texto. ¿Cómo evalúan los expertos para el examen de interpretación de octubre?

En el curso de pregrado de inglés de autoaprendizaje de Beijing, descubrí que los dos exámenes de interpretación y comprensión auditiva no evaluaron el contenido del libro de texto. ¿Cómo evalúan los expertos para el examen de interpretación de octubre?

Hola, de acuerdo con los requisitos del programa del examen, estudia bien los materiales didácticos y presta atención a la aplicación oral.

Esquema del examen de autoaprendizaje de interpretación y comprensión auditiva en inglés

1 Propósito y requisitos del curso de capacitación

Interpretación y comprensión auditiva es una de las especializaciones en inglés en. la serie de exámenes de autoaprendizaje del profesor cursos de práctica de idiomas. A través del autoestudio y la práctica de los candidatos, así como de la orientación de instituciones auxiliares relevantes, los candidatos deben poder utilizar hábilmente habilidades integrales de aplicación del idioma, habilidades de interpretación y conocimientos previos para traducir con mayor precisión y fluidez materiales en chino e inglés de dificultad general. en términos de escucha, los candidatos deben poder tener una comprensión básica de informes de noticias sobre política, economía, cultura, educación, ciencia y tecnología en programas de noticias en inglés como VOA, BBC, CNN, CCTV-9, etc., así como también. programas generales sobre desarrollo social y económico, tendencias científicas y tecnológicas, lengua y cultura, etc., y cortometrajes y dramas televisivos con la misma temática, y capacidad para realizar un breve resumen escrito.

2. Contenido del examen

El contenido del examen incluye dos partes: la primera parte es de comprensión auditiva, que representa el 50 de la puntuación total; la segunda parte es de interpretación oral, que representa el 50 de la puntuación total; la puntuación total, incluida la traducción inglés-chino y la traducción chino-inglés, representó 25 cada una. El nivel de dificultad de las preguntas del examen se divide en: las preguntas más difíciles representan aproximadamente 20, las preguntas de dificultad media representan aproximadamente 50 y las preguntas más fáciles representan aproximadamente 30.

En tercer lugar, métodos de aprendizaje

Autoestudio del candidato combinado con asistencia del profesor. Interpretar y escuchar es un curso muy práctico que requiere que los estudiantes ingresen mucha información y practiquen el idioma. Depender únicamente de libros de texto y tutorías intensivas no es suficiente. El libro de texto sólo proporciona a los estudiantes un marco de aprendizaje. La mejora real de las habilidades de interpretación y escucha depende del hábito de entrenar la escucha consciente y de la acumulación de conocimientos, información y experiencia práctica.

La mejora de la capacidad de comprensión auditiva radica principalmente en escuchar más. Además de estar familiarizado con el contenido del libro de texto y escuchar repetidamente las cintas proporcionadas por el libro de texto, también debe desarrollar el hábito de escuchar la radio en inglés y mirar programas de televisión en inglés todos los días para mejorar su sensibilidad al inglés. Escuche y vea programas de radio de los principales medios del mundo, como BBC, VOA, CNN, CCTV-9, etc., todos los días. Escuchar y observar debe prestar atención a los métodos y resultados prácticos, y decidir entre escucha intensiva y escucha extensiva según diferentes materiales. Para una escucha detallada, es mejor tener una transcripción de la grabación original. Deberíamos utilizar métodos como mirar primero y luego escuchar, mirar mientras escuchamos y escuchar primero y luego mirar. A través del aprendizaje comparativo, descubra lo que no comprende y las razones por las que no comprende, tome medidas específicas, practique repetidamente y mejore gradualmente su nivel de escucha.

La mejora de la capacidad de interpretación radica en una mayor práctica. Los intérpretes, al igual que los traductores, deben tener una base lingüística sólida, un vocabulario amplio y fuertes habilidades de expresión oral. Los candidatos deben consolidar habilidades lingüísticas básicas, optimizar la pronunciación y la entonación y aprender a transmitir información diversa en un inglés más auténtico; deben ser concienzudos y buenos para recopilar expresiones útiles con las características de la época a partir de la lectura diaria de libros, periódicos y la escucha; programas de radio y televisión y utilizarlos en la comunicación oral. Es necesario desarrollar el hábito de traducir entre dos idiomas, aprovechar cada oportunidad para practicar la interpretación oral, reflexionar constantemente sobre las habilidades de traducción inglés-chino y mejorar la precisión y flexibilidad de la traducción; traducción; es necesario analizar comparativamente las diferencias entre el idioma y la cultura inglés y chino, y cultivar la capacidad de comunicarse adecuadamente en inglés.