Traducción literaria de Auroras Boreales
En su tarjeta de presentación, dice: "Los libros se venden en el país y en el extranjero, y los poemas sólo se traducen al inglés y al francés". El Sr. Xu se dedica a la traducción literaria desde hace más de 60 años y sus traducciones abarcan chino, inglés, francés y otros idiomas. Su traducción se centró en la traducción al inglés de la poesía china antigua y formó los métodos y teorías de la traducción de rimas poéticas. Es conocido como "la única persona que ha traducido poesía al inglés y al francés". Ha publicado 60 traducciones al chino, inglés y francés en el país y en el extranjero, incluidas obras famosas como "El libro de las canciones", "Chu Ci", "Poemas seleccionados de Li Bai" y "El romance de la cámara occidental".
En 2007, el Sr. Xu contrajo cáncer de recto. El médico dijo que sólo podría vivir 7 años como máximo. Sin embargo, en 2014, el Doctor Said, al final de su vida, el Sr. Xu ganó el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights", el premio de traducción más importante del mundo.
Qué hermosas son las traducciones del Sr. Xu, tenemos que conocer las siguientes traducciones clásicas.
Hay viento en el vuelo de las nubes.
Hai regresó a su ciudad natal.
Andrew, ¡un guerrero siempre está buscando!
Traducción
Canción del Vendaval
¡El viento sopla, oh! Las nubes oscuras se dispersaron.
Mi ciudad natal, ¡ay! El mundo ahora está bajo mi control.
¿Dónde puedo encontrar hombres valientes, oh! ¡Defiende mis cuatro fronteras hoy!
No sobrevolaban aquellas montañas ningún pájaro, ni tampoco había rastros de personas en aquellos caminos.
Un pescador en un pequeño barco en el río llevando su red polilla; pescando solo, sin miedo a los ataques del hielo y la nieve.
Traducción
Pescando en la Nieve
De este monte a aquel monte no vuelan pájaros;
De este No hubo uno a la vista a lo largo del camino.
Un pescador solitario pesca nieve en un barco solitario.
El agua está brillante y soleada, y las montañas están nubladas y lluviosas.
Si West Lake tiene más bellezas muertas que bellezas muertas, C+ es muy apropiado.
En un día despejado, las olas turbulentas son un placer para la vista.
Las montañas brumosas presentan una vista poco común bajo la lluvia y la niebla.
West Lake se puede comparar con la belleza del Oeste.
Ya sea ricamente decorada o vestida con sencillez.
No te rindas
Lin (traducido por Xu Yuanchong)
No te rindas
Esta pasión del pasado ,
Fluir como el agua
Suave
Bajo la fuente fresca y tranquila,
¿En la oscuridad? En el pinar,
Tan vago como un suspiro,
Pero no deberías ser real.
No abandones
Esta pasión del pasado,
fluyendo suavemente como el agua
Bajo la fuente fresca y tranquila,
En plena noche,
en las montañas cubiertas de pinos,
tan vago como un suspiro, pero deberías
ser verdad.
Es la misma luna,
Las lámparas al otro lado de la montaña emiten la misma luz,
El cielo está lleno de estrellas
Solo faltan personas.
Parece que estás colgado de él como un sueño.
Quieres volver a esa noche
Esa frase, todavía tienes que creerla.
Ponlo en el valle
¡Hay un eco!
La luna sigue brillando mucho;
La lámpara al otro lado de la montaña emite la misma luz.
El cielo está lleno de estrellas,
pero no sé dónde estás.
Parece
que estás colgado de él como un sueño.
Le pediste a la noche que te diera una promesa,
pero su eco se escuchó
Aunque invisible pero enterrado
Muy profundo, en un cañón muy profundo.
La traducción del Sr. Xu tiene una característica importante: es "recreación" y persigue el ámbito artístico de la belleza a través de la "recreación".
Xu Yuanchong propuso la teoría de las "tres bellezas", a saber, la belleza del significado, la belleza del sonido y la belleza de la forma.
La llamada belleza del significado significa incorporar la belleza del contenido del texto original en la traducción; la belleza del sonido requiere que la traducción rime, sea fluida y suene bien; la belleza de la forma requiere líneas y oraciones claras;
Sin embargo, lo que es más hermoso que estas traducciones es que, aunque el Sr. Xu tiene 96 años, tiene un corazón joven y pasa activamente todos los días de su vida.
Como estudiantes universitarios, todavía podemos aprender mucho del Maestro Xu, y la razón por la cual el Maestro Xu es tan popular esta vez es probablemente porque ha vivido una vida que mucha gente desea. La sociedad se está volviendo cada vez más impetuosa y el vacío entre los estudiantes universitarios se ha convertido en una palabra candente. Algunos jóvenes dicen que sus ideales están muertos a los 20 años y otros dudan del amor y de la vida.
Y el Sr. Xu, cuando tenía más de ochenta años, recibió el mayor honor de su vida. Dijo: "Mira, esta vida está bajo tu control".
Lo que nos quedamos despiertos hasta tarde es nuestro cuerpo, ¡pero el Maestro Xu es nuestra vida! Hoy en día, con el desarrollo de Internet, quedarse despierto hasta tarde se ha convertido en la norma, pero ¿qué haces cuando te quedas despierto hasta tarde? Excepto por un pequeño número de personas que realmente hacen negocios, creo que cada vez más personas pasan su tiempo frente a computadoras y teléfonos móviles.
Es innegable que nadie charla en mitad de la noche y no hay ruido durante el día. Este es realmente un momento en el que una persona puede calmarse y hablar consigo misma.
Pero si lo que haces con el “tiempo robado” del Sr. Xu es inútil, ¿no es en vano?
Mientras disfrutas de la traducción, es mejor calmarte y pensar qué tipo de persona quieres ser y por qué te arrepientes cada vez.