La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - ¿Cómo calificar la traducción al inglés de un solo movimiento?

¿Cómo calificar la traducción al inglés de un solo movimiento?

El punto clave es dar puntos por puntos, y la traducción general debe ser fluida y fluida.

Inglés 1: Sumar puntos.

Los revisores suelen dividir una oración en 3-4 puntos y otorgar puntos en función de estos 3-4 puntos. Sin embargo, si la traducción distorsiona obviamente el significado del texto original, la puntuación máxima será 0,5 puntos;

Básicamente, no obtendré la máxima puntuación y el profesor de calificación no dará demasiadas puntuaciones máximas solo para estar seguro.

Inglés 2: Puntos puntuables.

Nivel 1 (0-4 puntos): El texto original está mal traducido y las frases son incoherentes.

Nivel 2 (5-8 puntos): La traducción no es lo suficientemente precisa; ; hay errores de traducción y omisiones obvios;

El tercer nivel (9-12 puntos): la traducción es básicamente precisa; la expresión es relativamente fluida y no hay errores de traducción ni omisiones importantes;

El cuarto nivel (13 -15 puntos): La traducción es precisa, la expresión es fluida y no hay errores de traducción ni omisiones.