Diez años de interpretación simultánea le indicarán cómo formarse.
No todos los que hablan un idioma extranjero pueden dedicarse a la traducción, y no todos los traductores pueden hacer interpretación simultánea, a menos que tengas un excelente talento lingüístico.
Un minuto en el escenario, diez años de arduo trabajo fuera del escenario, en primer lugar, como un excelente graduado en lenguas extranjeras, con un sistema de conocimientos y haber estado involucrado en la especialidad durante al menos (tenga en cuenta la palabra clave "al menos") durante cinco años (tenga en cuenta la palabra clave, profesional, no a tiempo parcial) interpretación y traducción.
Lea más, especialmente libros en idiomas extranjeros sobre diversos temas e industrias, para poner el conocimiento en su mente.
Tienes un maestro que te llevará al interior. "Trabajar a puerta cerrada, autoformación y autodidacta sin profesor" es poco probable. Se requiere cierta "autoformación" bajo la dirección de un profesor.
Si tienes un maestro que te ayude a practicar, si no practicas, solo estarás hablando en papel.