La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - ¿Cómo se tradujo el primer diccionario inglés-chino de la historia?

¿Cómo se tradujo el primer diccionario inglés-chino de la historia?

En 1805, en el Museo Británico, un parlamentario entró y vio a un joven estudiando mucho, pero el parlamentario no podía entender una palabra, por lo que le preguntó al joven en qué idioma estaba escribiendo. El joven respondió que el chino era difícil de entender. El concejal preguntó a los jóvenes qué hacían aquí. El joven respondió que ahora era difícil decirlo, pero había una fuerza que lo impulsaba a estudiar. El diputado pensó que estaba perdiendo el tiempo y se fue. A los 22 años tomó la iniciativa de postularse a la Sociedad Misionera de Londres para ser misionero y estudió chino, latín, hebreo, griego, teología, filosofía, matemáticas, botánica, medicina y astronomía. . .

En 1807, el joven emprendió un viaje a China solo en aquel libro antiguo. En aquella época, los viajes por mar todavía estaban llenos de peligros, pero el joven logró llegar a Guangzhou, China. Cuando llegó por primera vez a Guangzhou, la vida era difícil. Comía un poco de pan y té por la mañana y un pequeño trozo de carne y arroz por la noche, lo que le dejaba gravemente desnutrido. No tener amigos allí lo deprimió mucho. Aprendió a comer con palillos y a escribir en la postura sentada china, lo que le dolía los hombros.

El entorno histórico de aquella época amenazaba su seguridad:

1. Las fuerzas católicas portuguesas que eran hostiles al protestantismo.

2. La Compañía Británica de las Indias Orientales vendía opio.

3. El gobierno chino controla estrictamente las actividades de los extranjeros en China.

1812: Decreto imperial de la dinastía Qing: si los europeos imprimen en secreto libros cristianos en China, el líder o la persona a cargo será decapitado inmediatamente.

En aquella época sólo los extranjeros dedicados a negocios podían permanecer en China, por lo que tuvo que trabajar como traductor para la Compañía de las Indias Orientales, pero su trabajo era contrario a sus intereses, lo que le llevó a desear que podía concentrarse en escribir.

En 1816 registró: Todavía estoy traduciendo y editando diccionarios chino-inglés. Este es un trabajo muy duro. Casi he perdido el coraje y no quiero persistir. Llevo diez años trabajando aquí solo. Ahora todavía vivo bajo el reinado del terror de mis opresores. No sólo eso, también fui arrestado por el gobierno chino. El año pasado me confiscaron los grabados del diccionario y tuve que destruir voluntariamente los grabados restantes de la Biblia.

En 15 años, empezó a comprender los pensamientos y sentimientos del pueblo chino, acogió a veinte o treinta huérfanos y niños pobres, y abrió clínicas para familias pobres.

Su soledad de toda la vida se debe no sólo al hecho de que está solo en el campo, sino también a que sus compatriotas en la patria no saben para qué sirve este trabajo.

15 años después, este joven que ya no es joven anotó la hegemonía cultural de la historia:

La primera traducción china de la Biblia

La primera Este diccionario chino-inglés (publicado en 1823)

En Inglaterra en el siglo XIV, debido a diversas desviaciones, la Biblia no estaba abierta al público. Sólo los nobles y caballeros podían conservarla en casa. Por lo tanto, espera que todos los chinos tengan la oportunidad de leer la Biblia. En aquella época sólo había dos o tres traductores de la Biblia, entre ellos él y Miriam. Los literatos chinos de aquella época despreciaban los dichos comunes y valoraban los textos antiguos, por lo que pocas personas en China podían leerlos. Por ello, utilizó un lenguaje popular y estudió minuciosamente cómo hacer la traducción más fiel y comprensible.

En 1823, regresó a China por primera y única vez y trajo la versión china de la Biblia, el diccionario chino-inglés y 10.000 libros chinos (todos libros preciosos, porque China en ese momento prohibía la exportación de libros vendidos por extranjeros).

El primer Huaying College para que los chinos aprendan inglés y ciencia moderna.

El primer periódico chino

Alto precio

Debido a que su esposa Mary padecía una enfermedad neurológica, tuvo que regresar a Inglaterra con sus hijos para recuperarse. Durante seis años estuvo solo en China y a menudo lloraba porque no podía estar con su esposa. Sin embargo, debido a la importancia de su trabajo, tuvo que hacerlo.

En 1820, su esposa se recuperó y la familia regresó a China. Se lo pasaron genial. La casa está en la playa de Macao y toda la familia camina junta todas las noches. Sin embargo, los buenos tiempos no duraron mucho. Cuando Mary estaba embarazada y dando a luz, sufría fuertes sudores nocturnos y vómitos constantes. Aunque el médico y él intentaron salvarla, ella sólo pudo ver cómo Mary y el bebé se alejaban. Esta es la segunda muerte infantil. El primogénito, nacido hace 11 años, murió el día de su nacimiento. Esta vez ni siquiera pudo encontrar el cementerio donde estaba enterrada su familia porque tanto China como la Iglesia católica lo rechazaron.

A la edad de 52 años, fue designado por el rey de Inglaterra como traductor del gobierno. Para convertirse en juez en China, trabajó duro para aprender las leyes y regulaciones de la dinastía Qing. Su salario anual osciló entre 500 y 1.500 a lo largo de su vida. Excepto una parte muy pequeña de su familia, el resto se utilizó para predicar, imprimir libros y dirigir academias en China.

En 1834 muere a causa de una enfermedad en brazos de su hijo. El hijo mayor dijo: "Ha pasado la noche, y han pasado todos los sufrimientos de la noche de mi padre. ¡No puedo decir nada más! Este cuerpo mortal se volverá inmortal".

Y este hombre es Morrison , El primer sinólogo de Europa en el siglo XIX, el primer misionero cristiano que vino a China durante 25 años y doctor en teología.