Habilidades de traducción al chino clásico en la escuela secundaria
Pensar en proposiciones en chino clásico
Conocer proposiciones, conocer tendencias
1 Desde la perspectiva del contenido del examen, el examen de chino clásico pone el mismo énfasis en ". personaje" y "wen". Las "palabras" aquí se refieren al conocimiento del chino clásico, la comprensión de las palabras de contenido y las palabras funcionales, el análisis de palabras antiguas y modernas, etc. "Wen" se refiere principalmente a la comprensión del significado del texto.
2. En términos de capacidad de examen, el examen de chino clásico se centra en la capacidad de transferencia del conocimiento del chino clásico y la capacidad de comprender, analizar y resumir el significado del texto.
3. Desde la perspectiva de la preparación de respuestas, en el examen de chino clásico, las preguntas están fuera del aula y las respuestas están en el aula. "Extracurricular" aquí se refiere a la "selección de materiales" que los estudiantes no han estudiado y las preguntas no se han hecho. El significado de "en clase": primero, significa que los estudiantes aprenden los conocimientos evaluados "en clase"; "; en segundo lugar, los estudiantes pueden utilizar Hacer inferencias sobre lo que han aprendido.
4.Observar el examen de los detalles, examinar la comprensión y comprensión de los entresijos del asunto y examinar el refinamiento de las opiniones.
Pasos para leer chino clásico
Sigue estos pasos de manera constante y rápida.
1. Explora el texto completo para encontrar el contenido principal. Para la lectura biográfica, la trama puede girar en torno a los personajes, con el texto narrativo como contenido principal;
2. Mire el resumen final del texto completo de la pregunta de verdadero o falso. Generalmente, las opciones son incorrectas. Para esta pregunta son pequeñas preguntas. Después de leer esto, tendrás una buena idea del contenido del texto completo.
3. Lee nuevamente el texto original y responde las preguntas una por una. Cuanto más comprenda el texto completo, mayor será su precisión y más rápido podrá responder las preguntas.
Deja algunas reflexiones para las generaciones futuras.
Traducción 4 Campo minado
Difícil de atacar, cinturón de protección contra rayos
Campo minado 1: El significado de la oración no está claro
Esto es El requisito de la prueba mencionado en las instrucciones del examen es "comprender y traducir las oraciones del texto". Se puede ver que la clave es "comprender primero y luego traducir". Es decir, primero comprenda el significado general de la oración que debe traducirse según el contexto, indique claramente el objeto y los eventos relacionados, y no sea arrogante ni menosprecie. Algunos candidatos no entendieron el significado de la oración según el contexto y la tradujeron apresuradamente, lo que generó errores; algunos candidatos confundieron todas las palabras que no entendieron con nombres de personas u cargos, lo cual fue contraproducente.
Por ejemplo, el Documento Nacional 3 de los Nuevos Estándares Curriculares de 2016, pregunta 7, punto (2): "También se llama rectitud y lealtad, por lo que debe usarse. Por favor, sea honesto y no lo denuncie". ."
Algunos candidatos lo tradujeron como "También dije que soy recto, leal y honesto, y que debería ser utilizado". Los funcionarios pidieron a Ru Yong que le diera consejos al emperador, pero él no estuvo de acuerdo. "
Aquí no solo se traducen incorrectamente las palabras clave "kuang" y "bao", sino que "Xun Gang" y "Ru Yong" también se entienden como nombres personales y se sacan de contexto para ver significados literarios. .
De hecho, el requisito previo para traducir una oración china clásica es comprender el significado de la oración. La idea general es que el proponente Lu Yong también cree. que Fu Jue es honesto y directo, por lo que los funcionarios deben seguir las palabras de Lu Yong y no responder aquí. Sea claro sobre el tema "quién" (sugiriendo a Lu Yong, los funcionarios, el emperador) y el predicado "cómo" (pensando que Fu. Jue es honesto y se atreve a hablar, sigue las palabras de Lu Yong y no responde)
Liderazgo 2: No sé cómo vivir
Las palabras generales aparecen a menudo en clásico. Chino, por ejemplo, "La pulga debe venir a agradecer al rey Xiang el primer día" en "Banquete Hongmen". Algunos estudiantes lo tradujeron como "No se debe permitir la pulga el segundo día". es la palabra "gracias" (este artículo debería traducirse como "disculpa") mal entendida, pero también la palabra "pulga" (pulga significa "anteriormente") también se malinterpreta.
También hay muchas traducciones de este tipo. errores en el examen de ingreso a la universidad, por ejemplo, hay un pequeño problema en la pregunta 7 (1) del documento nacional del nuevo estándar curricular de 2016: "Es una falta de respeto no ir al banquete de hojalata. La gente está enferma, pero viene en persona. ¿Es seguro? "Algunos candidatos tradujeron "Wuxi Banquet" como "Wuxi Banquet". En cuanto a qué es "Xin Banquet", él no entendió. De hecho, "Xi" aquí significa "dar", que significa "dar". "Banquete" significa que el emperador bebe y cena con sus ministros.
Campo minado 3: Orden incorrecto de las palabras
El estándar para la traducción al chino clásico es "fidelidad, elegancia y elegancia". "Fiel" significa expresar con precisión el significado del texto original sin agregar, omitir ni distorsionar; "expresar" significa comprender a Xiao Chang y quedarse sin palabras significa un lenguaje hermoso y poder expresivo; Al traducir, es necesario conservar palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, agregar componentes omitidos, ajustar oraciones invertidas, etc.
Por ejemplo, "No conozco esa oración, pero estoy confundido". Algunos estudiantes no saben que la oración es una oración objeto de preposición y es necesario ajustar el orden durante la traducción. . Es como si los japoneses hablaran chino, es muy incómodo. La traducción correcta debería ser "No estoy familiarizado con la lectura de oraciones y no puedo responder preguntas".
Estos problemas de traducción ocurren a menudo en el examen de ingreso a la universidad. Por ejemplo, en el Documento 1 del Estándar de Currículo Nacional de 2015, la pregunta 7 (1) es una pequeña pregunta: "Solo sé que mi monarca puede ser el Emperador Hua. Si tiene un apellido diferente, moriré". Se omite "Emperador China", es decir "el emperador está en China", que significa "el emperador está en China". El punto (2) de la pregunta es una pequeña pregunta: "Aunque la gente de Jin no pregunta por mí, debo ir con ellos y pedirle al segundo líder que se reúna conmigo en caso de dificultades, entre ellos, "no lo hagas". "Pregunta por mí" es una oración objeto de preposición, que debe entenderse como "No preguntes por mí", significa "No lo pedí por mi nombre". Algunos candidatos no consideran la estructura de la oración, como traducir la segunda oración como "Aunque el hombre Jin ya no me quiere...". De esta manera, se ignoran los patrones de oraciones chinas clásicas, lo que resulta en un orden inadecuado de las palabras y un significado insatisfactorio.
Campo minado 4: “Añadir más combustible y vinagre”
El principio de la traducción al chino clásico es “la traducción literal como pilar, la traducción libre como complemento del texto y se debe implementar; los términos deben ser fluidos”. Sin embargo, a algunos candidatos simplemente les gusta traducir Gist, o incluso 'pulir', lo que resulta en puntos perdidos.
Por ejemplo, el subítem (1) de la pregunta 7 del Documento Nacional 1 de Nuevos Estándares Curriculares de 2016 "Cuando una persona está enferma, debe venir en persona y estar a salvo",
Los monarcas de otras personas están enfermos en la cama, pero usted lo invitó a asistir al banquete en persona. ¿Qué te preocupa? La palabra "enfermo" aquí se traduce como "enfermo en la cama", y la información de "enfermo en la cama" es "agregar combustible y celos". Por supuesto, también existen algunos problemas con la traducción de la segunda mitad de esta frase. "An Xin" se traduce como "¿Qué te preocupa?". Esta frase debería traducirse como: "El rey está enfermo, pero debe venir personalmente al banquete. ¿Se sentirá cómodo haciendo tal cosa?".
Puede que todavía haya muchos problemas en la traducción al chino clásico, pero son principalmente las situaciones mencionadas anteriormente. Ser "fiel y elegante" en la traducción de frases clásicas chinas radica en la acumulación diaria. Durante el examen, si evita estos "campos minados" comunes y utiliza las habilidades adecuadas, creo que no será difícil obtener puntuaciones altas.
Mirando tranquilamente las flores de loto fuera de la ventana, preocupándome por los hijos y nietos en junio.
Seis consejos para la traducción
Lo más fiable es actuar de conformidad con la ley.
Método de retención: retenga algunas palabras con el mismo significado en tiempos antiguos y modernos, como nombres de países, nombres de época, nombres de emperadores, nombres oficiales, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos de libros. , etc.
Sustitución: algunas palabras desarrollan significado y cambian de uso. Al traducir, estas palabras deben cambiarse al chino moderno.
Eliminar: algunas palabras funcionales chinas clásicas no tienen equivalentes en chino moderno. Si la traducción impresa es incómoda o engorrosa, se puede eliminar de la traducción.
Método complementario: si faltan componentes o contenido de la oración en la oración original, se deben complementar durante la traducción para que la traducción sea fluida.
Método de cambio: debido a la evolución de la gramática antigua y moderna, algunas oraciones tienen expresiones diferentes en los tiempos antiguos y modernos, por lo que la traducción debe ajustarse de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno.
Método de condensación: es decir, simplificar frases con muchos trazos en chino clásico para potenciar el impulso.
Canciones clásicas chinas traducidas
Las canciones son fáciles de recordar y de traducir.
Lea el texto completo y comprenda el significado; identifique las palabras y tradúzcalas.
En términos de implementación, la precisión es lo primero; las palabras de una sola sílaba se reemplazan por palabras de dos sílabas.
La tierra oficial del "Año Conmemorativo Nacional" aún no se ha traducido; si hay alguna omisión, agregue palabras.
Ajustar el orden de las palabras y eliminar tonterías; utilizar alusiones retóricas y traducciones libres.
Inferir el significado de las palabras y conectarlas antes y después; las palabras y oraciones están conectadas entre sí.
Vuelve al texto original y léelo atentamente; los términos son fluidos y la traducción es perfecta.
Presta atención a la traducción 6
La precaución es la madre de la seguridad
1. Presta atención a los cambios en el significado y el color de las palabras antiguas y modernas.
①El difunto emperador no consideraba humildes a sus ministros y se depuso en la dinastía Song. Los ministros de las tres dinastías vivían en cabañas con techo de paja. (Cambio de color)
El Primer Emperador no bajó su estatus ni se agravió por mi despreciabilidad. Vino a verme a la casa con techo de paja tres veces.
(2) La pared está defectuosa, por favor díselo al rey (cambios de palabras monosilábicas y bisílabas)
Hay manchas en la pared. Por favor, permítanme mostrárselos a Su Majestad.
(3) Por lo tanto, aquellos que son enviados a proteger la aduana deben estar preparados para diferencias y anomalías (cambios de significado)
(I) La razón por la que se envían tropas a proteger X Guguan es evitar que entren otros ladrones y cambios inesperados.
2. Presta atención al uso flexible de las partes del discurso.
1) Un lobo se aleja y un perro se sienta delante. (Declaración de nombre)
Uno de los lobos se fue inmediatamente y uno de ellos se sentó como un perro frente al carnicero.
(2) Cuando un caballero muere, se conoce a sí mismo y su espada deja a Yanjing (Wei Dong)
Cuando un caballero muere, se conoce a sí mismo y deja a Yanjing con una espada en la mano.
③Sr. En, vida, muerte y huesos. (La leyenda del lobo Zhongshan) (Motivo)
¡La gran bondad del maestro Wang es resucitar a los muertos y hacer que crezcan los huesos!
3. Preste atención a la traducción de frases retóricas
① Deje que Meng Tian construya la Gran Muralla y proteja el muro en el norte (metáfora).
Así que Meng Tian fue enviado a construir la Gran Muralla en el norte para proteger la frontera.
(2) Creo que el cambio de ropa no es engañoso todavía. ¿Qué tan grande es el país? (metonimia)
No creo que las personas se engañen entre sí en sus relaciones, y mucho menos en un país grande.
(3) ¿Por qué abrazaste a Yu y te dejaste mirar? (Simbólicamente)
¿Por qué deberías mantener tu noble carácter de hermoso jade y exiliarte?
4. Presta atención a la traducción de los eufemismos.
(1) Si te conviene evitarlo, te doy tres años.
Si confiamos en la misericordia de vuestro monarca y nuestro monarca nos perdona, nos vengaremos tres años después.
② Di a luz a un niño en junio y volví a ver a mi amado padre; cuando tenía cuatro años, mi tío heredó la ambición de su madre (Chen Qingbiao).
Nací hace seis meses. Mi amado padre me dejó y falleció. Cuando tenía cuatro años, mi tío obligó a mi madre a dejar de beber y casarla con otra persona.
5. Cumplir con los hábitos de expresión chinos modernos.
① Competente en la resolución de problemas de artículos. El chef Ding Weiwen derriba a la vaca. (Debería cambiarse a "un chef llamado Ding")
②Murió trágicamente, el más grave de los cuales fue el asedio al gobernador de Guangdong y Guangxi el 29 de marzo de 1911.
La batalla más costosa fue el asedio de la comisaría de policía de Guangdong y Guangxi el 29 de marzo de 1911.
6. Presta atención a los patrones especiales de oraciones en chino antiguo.
(1) ¿La opinión pública sobre el general Lian y el rey Qin? (puntos suspensivos)
¿Quién crees que es más poderoso, el general Lian o el rey Qin?
(2) ¡Estar contento con el joven maestro puede dejar a la gente atrapada! (Inversión de sujeto y predicado)
Traducción: ¿Cuál es la virtud de poder resolver los problemas de las personas?
(3) Estar detenido no puede ser regresado y los asuntos nacionales están fuera de control (sentencia pasiva sin marcar)
Me han detenido y no puedo regresar, y los asuntos nacionales no se puede tratar.