¿Necesito traducir este certificado de propiedad al inglés para visitar a familiares en Australia?
Si hay algún país en el mundo donde la gente está más entusiasmada con el sector inmobiliario, ese debe ser China. Para expresar este fenómeno social, los chinos incluso inventaron un nuevo término "compra de casa al estilo chino", que significa que para comprar una casa que les convenga, los chinos deben preocuparse por los asuntos actuales, las políticas y la economía. La gente común en China puede combinar libremente una serie de términos económicos como el producto interno bruto (PIB) y el índice de consumo (IPC) con temas de actualidad para emitir sus propios juicios teóricos sobre el impacto de los precios actuales de la vivienda. La intención original de este fenómeno social es simplemente comprar una casa en el lugar correcto al precio correcto que no se deprecie. Porque detrás de una casa está la acumulación de riqueza de una o más generaciones de chinos.
Este fenómeno no sólo está influenciado por el concepto tradicional de mi país de “comprar más, alquilar menos”, sino que también está relacionado con el desarrollo social y el proceso de urbanización. En el pasado, los bienes raíces han pasado de satisfacer necesidades de vivienda a competir por recursos sociales como recursos educativos, entorno de vida y recursos médicos. Por otro lado, los bienes raíces en esta etapa han pasado de ser un producto residencial a un producto de inversión, convirtiéndose en la parte más importante de los activos domésticos del pueblo chino común y corriente. Ser propietario de un inmueble demuestra que el propietario tiene activos de alta calidad en el país, que pueden utilizarse como garantía para solicitudes de préstamos. Si desea viajar al extranjero, también puede utilizarse como uno de los materiales de certificación importantes para demostrar su personalidad. nivel financiero. Un certificado de propiedad correctamente traducido puede aumentar la probabilidad de firma excesiva.
Notas sobre la traducción al inglés del certificado de bienes raíces:
1. El contenido de la versión traducida del certificado de bienes raíces debe ser completamente consistente con el original, y debe haber sin errores de traducción ni omisiones.
2. Los certificados inmobiliarios tienen un formato unificado a nivel nacional y la versión traducida debe ser básicamente coherente con el diseño original. No se permite cambiar el contenido principal sin autorización. Si se trata de información clave, como sellos oficiales y sellos de acero, se deben conservar las capturas de pantalla y acompañarlas de instrucciones de traducción.
3. La traducción del certificado de bienes raíces presentado debe seguir estrictamente los requisitos del sitio web oficial del centro de visas y proporcionar una traducción que cumpla con los requisitos del documento. Por ejemplo, el British Commonwealth Council exige que la traducción vaya acompañada de una declaración del traductor. La información personal del traductor incluye la firma del traductor, la dirección y la información de contacto del empleador del traductor, el número de certificado del traductor, la fecha de la traducción del traductor, etc. .; el traductor requerido por el Centro de Visas de EE.UU. no debe tener interés en la relación del solicitante con terceros. Se recomienda buscar una empresa de traducción formal y calificada para la traducción.
¿Dónde puedo encontrar una empresa de traducción habitual?
1. Las empresas de traducción regulares se refieren a empresas cuyo ámbito de actividad de licencia comercial industrial y comercial incluye la categoría de "servicios de traducción". El nombre de una agencia de traducción cuyo negocio principal son los servicios de traducción contiene la palabra "translation service" y su nombre en inglés contiene la palabra "translation". Otras empresas denominadas "consultoría empresarial" y "servicios de consultoría" no son empresas de traducción formales.
2. Las empresas de traducción habituales cuentan con sellos oficiales en chino e inglés (redondos), sellos especiales de traducción codificados de 13 dígitos (redondos) y sellos relacionados con el extranjero (redondos) registrados ante el Ministerio de Seguridad Pública y el Ministerio de Seguridad Pública. Administración Estatal de Industria y Comercio. Una traducción sellada indica que la empresa de traducción es responsable del contenido del documento y está reconocida por las embajadas y consulados de varios países en China y las agencias gubernamentales encargadas de hacer cumplir la ley.
3. Los consumidores comunes pueden buscar empresas de traducción reconocidas a través de motores de búsqueda en línea. Como servicio que se puede implementar en todas las regiones, los consumidores pueden buscar empresas de traducción con una alta exposición a la red y llamar para preguntar sobre los detalles de la traducción.
4. Los consumidores también pueden utilizar software de servicio conveniente localizado, como *** reseñas, *** mapas, etc. El sistema de calificación y evaluación de usuarios de la aplicación puede ayudar a los consumidores a distinguir las empresas de traducción locales. Los consumidores pueden optar por cooperar con empresas de traducción con altas calificaciones y buena reputación entre los usuarios, y pueden consultar sobre asuntos de traducción por teléfono o programar una cita para discutir asuntos de traducción en casa.