Acerca de los caracteres cantoneses
En cuanto al número de caracteres chinos, su evolución se puede comprobar en base a registros en diccionarios y diccionarios antiguos.
"Cangjie·Boxue·Li" de la dinastía Qin tiene 3300 palabras, "Xunbian" de Yang Xiong de la dinastía Han tiene 5340 palabras y "Shuowen Jiezi" de Xu Shen tiene 9353 palabras. Después de las dinastías Jin y Song, la escritura se volvió cada vez más compleja. Según la interpretación de corte de sellos del capítulo Wen Ji de la dinastía Tang, Jin escribió 12.824 caracteres, Wei Yang Chengqing escribió 13.734 caracteres Zitong y Gu Liang escribió 16.917 caracteres. "Jade Pieces" es un suplemento de Sun Qiang de la dinastía Tang, con 225.665.438 palabras. Durante la dinastía Song, el "Lei Pian" de Sima Guangxiu tenía 31.319 palabras, y durante la dinastía Qing, el "Diccionario Kangxi" tenía más de 47.000 palabras. El "Diccionario chino" compilado por Ouyang Bocun y otros en 1915 tiene más de 48.000 palabras. El "Diccionario Yamato" compilado por varios puentes en Japón en 1959 tiene 49.964 palabras. El "Diccionario chino" editado por Zhang Qiyun en 1971 tiene 49.888 palabras.
A medida que pasa el tiempo, cada vez se incluyen más palabras en los diccionarios. El "Diccionario chino" editado por Xu Zhongshu en 1990 tiene 54.678 palabras. "Mar de personajes chinos" de Leng Yulong y otros en 1994. , el número de palabras recibidas fue aún más sorprendente, alcanzando las 85.000 palabras.
Si aprender y utilizar los caracteres chinos realmente requiere dominar los sonidos, las formas y los significados de entre 70.000 y 80.000 caracteres chinos, entonces los caracteres chinos serán un texto que nadie en el mundo podrá ni aprenderá ni utilizará. Afortunadamente, la mayoría de los caracteres chinos incluidos en el Libro de caracteres chinos son "caracteres muertos", es decir, caracteres que existieron en la historia y han sido abandonados en el lenguaje escrito actual.
Algunas personas han contado los Trece Clásicos (13 clásicos como "Libro de los Cambios", "Shang Shu", "Zuo Zhuan", "Gongyang Zhuan", "Las Analectas de Confucio", "Mencius" , etc.), el número total de palabras es 589283 palabras, de las cuales el número de palabras diferentes es 6544. Así pues, en realidad sólo hay entre seis y siete mil caracteres chinos que la gente utiliza en la vida diaria.
Por este artículo sabemos que en realidad hay muchas palabras que no conocemos porque se usan poco, pero eso no significa que no existan o no existan. En Guangdong o Hong Kong, a menudo se utilizan algunas palabras que rara vez o incluso nunca se usan en mandarín, lo que probablemente esté relacionado con el desarrollo de la cultura cantonesa. Vea abajo.
1. El apogeo de China: Durante las dinastías Han y Tang, los centros culturales y económicos estaban en Chang’an, Luoyang y otras capitales cercanas al sur. En ese momento, el dialecto Yayin de las Llanuras Centrales y los dialectos del sur, como el cantonés, continuaron penetrándose e influyéndose mutuamente.
La segunda razón es que debido al declive de la dinastía Song, el pueblo Han se desplazó hacia el sur y el centro de gravedad cultural y económico se desplazó hacia el sur, lo que dio lugar a que un gran número de dialectos en el sur conservaran el estilo medieval. sistema fonético.
En tercer lugar, a partir de la dinastía Yuan, la familia real y las familias poderosas que han vivido en el norte durante mucho tiempo son todas extranjeras. Tienen su propio acento local y no dominan bien el chino. En las dinastías Ming y Qing, aunque había muchos eruditos, sus acentos se habían visto afectados y no podían volver atrás. Esto provocó que los dialectos de las Llanuras Centrales y del Norte perdieran muchas de las características del chino antiguo y del chino medio. Incluso al leer poesía Tang y letras de canciones, hay muchos lugares que desafinan.
Por supuesto, antes de las dinastías Han y Tang, como la dinastía Qin, el cantonés también absorbía constantemente la influencia de los dialectos de las Llanuras Centrales. El cantonés no sólo conserva y hereda el chino antiguo, sino que también lo conserva mejor que el mandarín y algunos otros dialectos. Parece que he descubierto el primer poema de la historia de China, "Primavera y otoño de Wuyue", que dice "Bambú roto, bambú renovado, tierra voladora, persiguiendo carne". Léelo en cantonés o en rima. ¡Pero en la lectura ordinaria ya no rima!
Este es el desarrollo y cambio del cantonés y mandarín. De lo anterior, podemos saber que el cantonés tiene sonidos chinos más antiguos que el mandarín, y el cantonés ha estado utilizando estos sonidos chinos antiguos conservados. De manera similar, las palabras que no se usan en mandarín todavía se usan en cantonés. De hecho, qué palabras se pueden encontrar en algunos diccionarios grandes o libros de referencia que registran palabras (como palabras explicativas), pero no se pueden encontrar en diccionarios comunes.
No hay diferencia entre los caracteres chinos tradicionales y este tipo de caracteres...= =Debido a que todos son caracteres chinos tradicionales, no olvides usar primero los caracteres chinos tradicionales y luego los simplificados.
Su punto de vista actual es considerar los caracteres chinos tradicionales como una variante, o simplemente, este tipo de escritura nació al mismo tiempo o antes que los caracteres chinos tradicionales. Los caracteres chinos simplificados son un nuevo tipo de escritura nacida en los tiempos modernos. ...
La provincia de Taiwán usa mandarín, por lo que los caracteres utilizados en la provincia de Taiwán son solo caracteres chinos tradicionales basados en mandarín. Es más fácil para los chinos continentales entender algunos caracteres chinos tradicionales, pero... algunas provincias taiwanesas también usan algunos símbolos fonéticos cuando usan caracteres... Zhuyin y mandarín pinyin son cosas completamente diferentes, y las personas que no lo saben realmente no lo saben. No entiendo... p>
Aquí hay algunos símbolos fonéticos de la provincia de Taiwán.
ㄌㄎㄇㄅㄈㄉㄐㄆㄐㄑㄒㄍㄎㄖ
Y más. .....
Puedes ver la diferencia entre este y el pinyin mandarín. ....
Una cosa más. ....
Es decir, la gente de Hong Kong generalmente se comunica con otros usando palabras especiales y rara vez utilizadas, como el uso de herramientas de chat en línea.
Rara vez se ve en documentos o artículos oficiales.
Ah~ Olvidé mencionar una cosa, es decir, las palabras especiales utilizadas en cantonés generalmente solo son adecuadas para la comprensión cantonesa ordinaria. Algunas palabras tienen un significado en el diccionario y otro significado en cantonés, pero no todas. Esto puede estar relacionado con el desarrollo de los tiempos.