Deja la prosa enojada
Palabras clave: el estilo de lengua vernácula de Lu Xun
Lu Xun no solo fue un gran escritor, pensador y revolucionario, sino también un destacado maestro del lenguaje moderno. Su lenguaje es preciso, conciso y extremadamente rico, por lo que es lo suficientemente flexible como para expresar adecuadamente el ritmo de diversos pensamientos y emociones, haciendo que la escritura esté llena de encanto y encanto.
Este artículo examina principalmente el estilo lingüístico de las obras de Lu Xun desde tres aspectos: el uso de palabras funcionales, oraciones chinas clásicas y vocabulario.
Utilice una gran cantidad de palabras funcionales
Las palabras funcionales ayudan a expresar significados profundos y tortuosos, pueden simplificar lo complejo y tienen un encanto único.
Ejemplo 1. La vi llorar porque estaba preocupada por el futuro de su alma mater. Parece que no la han vuelto a ver desde entonces. (Secuela de "Gai Hua Ji: En memoria del Sr. Liu Hezhen")
En cuanto a la palabra "en cuanto a", funciona incluso si no se usa. Sin embargo, la palabra "aturdido" no puede expresar la dinámica de "aturdido"... finalmente lloró", y esta dinámica simplemente reproduce el proceso emocional de Liu Hezhen, que es realmente conmovedor.
"Desde entonces "Tenemos "Nunca me conocí" es una expresión natural muy común. Sin embargo, el Sr. Lu Xun está aquí para llorar a Liu Hezhen y recordar el pasado. ¡Incluso las palabras funcionales "parecer" y "sólo" se usan muy en serio! La palabra "parecer" transmite tal un mensaje: El Sr. Liu Hezhen no lo impresionó, tal vez no lo vio, tal vez lo vio, pero no le prestó atención, especialmente Liu Hezhen si no usa palabras funcionales para expresar el. El mismo significado no es solo usar demasiadas palabras, el estilo de escritura será "delgado" y, por supuesto, no puede contener este sentimiento profundo.
2. El libro puede no carecer de sentido.
El uso de palabras funcionales es una característica importante de las obras de Lu Xun, y muchas personas pueden reconocer sus obras por esto. Algunas personas piensan que sus obras no son fluidas, pero de hecho. , El uso extensivo de palabras funcionales por parte del Sr. Lu Xun es el resultado inevitable de sus esfuerzos por ser preciso y conciso. Un medio importante para hacer que el contexto sea fluido y ordenado
"Quizás no tenga sentido" parece ser. Similar a "Tal vez tenga algún significado", pero el primero contiene más cansancio, impotencia y esperanza persistente como dice el autor "La desesperación es tan ilusoria como la esperanza" está en sintonía, mostrando una especie de vicisitudes de la vida, una débil pero firme. perseverancia en hablar, que se relaciona con el efecto único de la doble negación, del que hablaremos más adelante.
3 La lluvia en un país cálido nunca se convierte en copos de nieve fríos, duros y brillantes. Una persona conocedora piensa. es monótono y él mismo se siente muy desafortunado (Yicao Xue)
"..."No " es un ejemplo típico del uso de palabras funcionales en chino clásico. Lu Xun usó el tono de broma aquí como una "persona conocedora", pero también enterró en secreto un significado sarcástico: ¡Ustedes, la gente conocedora, piensan que es aburrido, pero él no cree que sea desafortunado!
Lu Xun fue un gran general del movimiento vernáculo, pero no rechazó los préstamos del chino clásico, lo que hizo que sus escritos fueran aún más destacados.
4. Solo porque su piel no es blanca, su nariz no es alta, insiste en "ah", y hay muchas palabras de "virtud" en una oración, esta es nuestra generación en China hoy. que es criticado por las generaciones futuras. ("Recién decidido en el momento de la exposición de pintura de Tao Wuqing")
Al final de esta oración, la palabra "的" se usa tres veces seguidas, lo que hace que la oración parezca torpe y divertida. Fue organizado deliberadamente por el Sr. Lu Xun para ridiculizar a las personas que usan mucha palabra "de" en una oración. No sólo es nítido, sino que también es la razón por la que su escritura es concisa. Este es el resultado del uso gratuito de palabras funcionales por parte de Lu Xun.
2. La sintaxis del chino clásico y el uso de palabras arcaicas
Cuando el movimiento vernáculo apenas comenzó, se enfrentó a una enorme esterilidad lingüística. Las generaciones posteriores pueden pensar que se trataba simplemente de escribir las cosas con palabras, pero en realidad era extremadamente difícil hacerlo. Como lo ilustran las palabras de Lu Xun en ese momento: “Los escritores, filósofos, comentaristas políticos y toda la gente común y corriente de hoy, si quieren expresar las nuevas relaciones, los nuevos fenómenos, las cosas nuevas y las nuevas ideas que existen en la sociedad china, casi todos deben ser Cangjie. Es decir.
El Sr. Zou Tian señaló: El lenguaje de las novelas del 4 de mayo y el lenguaje tradicional son dos lenguajes novedosos completamente diferentes.
La importancia de las novelas del 4 de mayo no es que los lectores comprendan y acepten fácilmente el chino vernáculo, sino que las novelas vernáculas tradicionales pueden hacer lo mismo y hacerlo mejor. Más bien, se trata de crear un lenguaje que se adapte a nuevos contenidos, refleje nuevos requisitos estéticos y tenga diferentes funciones y expresiones artísticas. Su aparición es un nuevo lenguaje literario. Marcó el comienzo de la modernización del lenguaje de la novela. Además, las novelas del 4 de mayo también lograron una transformación, es decir, el lenguaje escrito reemplazó al lenguaje oral. Influenciadas por la narración de historias, las novelas tradicionales son muy coloquiales y fáciles de contar y comprender. Sin embargo, el lenguaje de las novelas del 4 de mayo tiene su propio contenido. Debe ser más refinado, más sutil, más complejo en estructura y más rico en niveles. Requiere que los lectores se sienten a la mesa, piensen detenidamente y lo aprecien repetidamente.
Este cambio señalado por el Sr. Zou Tian obligó a los escritores del 4 de mayo a hacer buenos arreglos lingüísticos. Al utilizar su propia estrategia lingüística única, la sintaxis china clásica y el vocabulario chino antiguo fueron la fuerza de respaldo de Lu Xun para la expresión del lenguaje. Porque él "no creó adjetivos que nadie conocía excepto él mismo" (respuesta a una pregunta de la revista "Beidou") estaba en desventaja a la hora de expresarse. A veces, prefería tomar prestado el lenguaje de los antiguos.
Algunas personas piensan que los artículos de Lu Xun son "una mezcla de chino clásico", y mucho menos cómo definir esta "mezcla de chino clásico". Es una inversión utilizar las normas lingüísticas actuales para medir el lenguaje del período del 4 de Mayo, porque nuestras normas lingüísticas actuales son el resultado del Movimiento del 4 de Mayo y los continuos experimentos lingüísticos de los escritores posteriores. Trabajaron duro para abrirnos un mundo de idiomas y ahora lo disfrutamos.
Los siguientes son algunos ejemplos del uso de la sintaxis china clásica en las obras de Lu Xun:
Solo en el artículo "En memoria de Liu Hezhenjun":
1 Sentiré profundamente la oscura tristeza de este mundo inhumano.
El sustantivo "sabor" se puede utilizar de forma flexible como verbo. El uso de la palabra económica "gusto profundo" puede llamar la atención del lector hacia el final de la frase "Este no es el dolor secreto de una persona". La palabra "的" aquí alarga el final de la oración y la convierte en el centro de la oración. Esto a veces ahorra pluma y tinta, y a veces agrega algunas palabras más para darle a la oración un sentido de ritmo, mientras que las palabras monosilábicas en chino clásico tienen un sentido de urgencia.
2. Es realmente valiente y se atreve a afrontar la vida sombría.
El sustantivo "cara" se puede utilizar de manera flexible como verbo para hacer la oración compacta.
3. Uno es una pistola y el otro es un sirviente.
La palabra monosilábica "Lifu" se utiliza en chino clásico.
La primera vez que vi su nombre...
El uso pasivo de "Wei"... Suo..." pertenece a la estructura del chino clásico, pero es también se usa en chino moderno, lo que puede estar relacionado con el uso de los escritores modernos.
También hay un uso clásico típico en "La verdadera historia de Ah Q":
5. Entonces, ¿por qué el abuelo Zhao no comete errores?
El uso de "y qué" aquí es más irónico y ridículo que "por qué". Por supuesto, a menudo hay un toque de chino clásico en las obras de Lu Xun. Es difícil distinguir el límite entre este y el idioma vernáculo. Hay algunas oraciones chinas clásicas en las que las palabras funcionales se usan a menudo en la actualidad. p>
6. Este gran poeta lírico, patriota húngaro, por La muerte de la patria durante 75 años es triste, pero lo que es aún más triste es que su poema aún no ha muerto ("La esperanza de las malas hierbas")
7. La esencia del país. , la preservación de la quintaesencia de la nación china; y la quintaesencia de la nación china, así es mi barba ("Grave, Talking about the Beard") p>
El Sr. Lu Xun dijo una vez que cuando no podemos encontrar las palabras adecuadas, preferimos aprender de los antiguos. Espero que alguien siempre entienda esta tendencia es más prominente en el lenguaje de las novelas. por supuesto relacionado con el hecho de que las novelas prestan más atención al arte y están estrechamente relacionadas con la vida real
1. Al pensar en ello más tarde, me siento avergonzado y triste")
. Avergonzado: Avergonzado "Let the Official Peep at Pang Xianggong" de Song Sima Guang: "Me siento avergonzado y preocupado por la noche. "[2]
2. Siento que los santos en el cielo y la tierra ya han disfrutado de los sacrificios y los cigarrillos. Todos están borrachos, tropezando en el aire, listos para darle a la gente de Lu Pueblo felicidad ilimitada. ("Wandering Blessings" ")
Disfrute: Los dioses disfrutan de sus sacrificios. "Registros históricos·Biografía de Xiaowen": "Los dioses no lo disfrutan, y la gente del mundo no tiene nada. ambición. "[3]
Tropezo: la apariencia de girar y deambular. También dice "cojear".
El Fanzi de la Quinta Dinastía escribió una vez "Yutang Gossip": "Soñé con un Viejo monje tambaleándose en el sofá.
"[4]
3. Sus ojos brillaron más, fijando los ojos de Guangting como uñas, haciendo que los ojos de Guangting se relajaran rápidamente. ("Wandering Everlasting Lantern")
Bi Yi: Retírate, evita "Registros históricos · Las crónicas de Xiang Yu"... Los carros y los caballos de Chiquan estaban todos asustados, y Bi Yi estaba a varios kilómetros de distancia."[5]
4. "Lo sé, está fuera. Todavía ahí." De repente mostró una sonrisa lúgubre, pero luego la contuvo... ("Luz Eterna")
Yinbi: siniestro y cruel. "Zi Tongzhi, Han Jian y el cuarto año del ennoblecimiento del emperador Xuan": "Yan Yannian trató cruelmente el jade plateado". [6]
5. La teoría" se implementa en Luo Zhi... ("Gritos por el Festival del Bote Dragón")
Aprobación de esto: debe manejarse de esta manera. En el pasado, se utilizaba a menudo para documentos oficiales de subordinados y pares. En la dinastía Ming, también se utilizó como edicto imperial. "Cha Xiang Shi Cong Chao Qin Zun" de Yu Qingyue: "El documento oficial ahora contiene la palabra 'aprobación', que es utilizada por los superiores". [7]
6. ("Calling Hometown")
Sorprendido: Sorprendido. "Registros históricos · Biografía de Yingbu": "En ese momento, el enviado de Chu estaba ansioso por acusar a Yingbu de enviar tropas y abandonar la biografía ..." Bu se sorprendió [8]
7. Está en mi mente ahora. Es un ensayo extraño y no puedo permitir que lo convierta en un ensayo extraño en un instante. (Introducción a "Flores de la mañana recogidas al anochecer")
Ilusión: cambios de palabras, cambios de palabras. Liezi Rey Mu de Zhou: "... Sólo sabiendo la diferencia entre la vida y la muerte se puede aprender la magia de la ilusión". [9]
8. ¡desobedecer!"
La rebelión a menudo tiene dos significados: (1) ofensa y desobediencia. "La biografía de Chen Fan" de la última dinastía Han: "Aquellos que obedezcan serán promovidos y los que sean rebeldes serán calumniados".
(2) No estoy familiarizado con él. Ming Shen Bang escribió "Wan Bu Za Ji": "En marzo, dije que debías ser filial con tus padres, respetar a tus mayores y no desobedecer [10]
Pero inmediatamente sintió un dolor". Un poco de pena por la niña, se dio la vuelta repetidamente y la miré. La seguí sola; podía escuchar el sonido del aserrín en mis oídos.
Pañales: apariencia solitaria. En "Zuo Zhuan: El decimosexto año del duque Ai", lamenté ser un bebé. [11]
10 (1) y los argumentos insidiosos de varios de los llamados eruditos desde entonces me hacen sentir triste. Ya no estoy enojado. (En memoria de Liu Hezhen)
(2) Fingí no saber nada e intenté engañarme a mí mismo, y finalmente escapé del infierno. ("Las crónicas de Gaihua después de golpear el muro")
Salida: (1) Lo que los budistas de Judá llaman nirvana. (2) La trascendencia de Judas. (3) Salir. Volumen 2 de "El romance de la cámara occidental" de Xie Yuan en la dinastía Jin del Este: "Mirando juntos, vemos a un erudito que está lejos de todos [12]
Las dos frases de Lu Xun". citados anteriormente tienen significados respectivamente (2) y (3).
Debido a que Lu Xun tenía una amplia gama de conocimientos, tenía muchas formas de escribir. Al igual que la palabra "dejar", su singularidad es impresionante. Lu Xun también usó varias palabras impresionantes "grandes". Aquí hay una cita del Sr. Li Ruishan:
El autor suele usar estas palabras en poemas: "Gran alegría" en "Venganza (2)" "Grande". "tragedia" y "gran dolor"; "fuego acumulado" en el fuego apagado, especialmente "éxtasis y alegría", "gran iluminación", "gran estrategia, gran red" y "gran autoridad" en el infierno perdido. La palabra "grande" utilizada aquí imita principalmente el tono de las antiguas traducciones chinas de las escrituras budistas. (Según "Weeds") 00000000000106 Sin embargo, también se puede decir que al autor le gusta esta forma de formación de palabras y la utiliza creativamente en poemas en prosa para realzar la expresividad y el color emocional del texto. El autor usa esto cuando se escribe a sí mismo, como en "Mi padre", "Cuando murió en gran paz y silencio, debemos escucharlo lentamente. Quien se atreva a gritar cometerá un gran error"; tristeza y amargura. Una sola palabra resulta familiar, pero cuando se combina con ciertas palabras en un entorno lingüístico específico, se vuelve tan vívida que expresa con precisión los sentimientos del autor. Parece monótono y sencillo, pero en realidad tiene ricos significados, lo que refleja la capacidad del autor para refinar el lenguaje. En "Weeds", hay muchas estructuras sintácticas rigurosas y palabras concisas y vívidas.
El uso de la triple negación y el ritmo del lenguaje de Lu Xun
A Lu Xun le gusta decir "no", incluso cuando expresa "sí", prefiere usar la doble negación en lugar de. uno. El uso de dobles negaciones resalta efectivamente la mentalidad fría y solitaria del autor, que es especialmente obvia cuando cuenta su historia.
Los siguientes son algunos ejemplos del prefacio de "El Grito":
1 No hay necesidad de pensar que la muerte por enfermedad es lamentable.
2. Es solo que mi propia soledad es inevitable.
En mi opinión, no creo que sea una persona entusiasta en este momento.
El uso de dobles negativas hace que las oraciones se lean con menos fluidez, lo que parece dificultar una buena expresión. Sin embargo, de hecho, lo que el autor quiere expresar aquí es un dolor tan intenso que no se puede explicar pero hay que decirlo, triste pero sin ganas de ser visto por los demás. Este dolor es la paradoja de los tiempos y de la existencia misma, y no puede olvidar la influencia del mal. Este sentimiento se expresa más vívidamente en esta expresión menos fluida. Establece obstáculos durante el proceso de escritura para que el lector se sienta forzado. La frustración de ser negado una y otra vez puede simular ese estado mental, haciendo que ocurra breve y continuamente durante el proceso de lectura. A medida que siguen apareciendo dobles negaciones, este proceso se repite y se intensifica gradualmente, y el efecto de expresión se vuelve mayor. y más intenso. Se vuelve cada vez más obvio; es precisamente debido a esta falta de fluidez que los lectores obtienen un espacio que se expande gradualmente para pensar y sentir durante las constantes pausas en la lectura.
En realidad, esta sensación de malestar no es sólo causada por dobles negativos. El uso extensivo de palabras funcionales mencionadas anteriormente y el uso de la sintaxis y el vocabulario chinos antiguos han hecho que los artículos de Lu Xun carezcan de ojos brillantes y del placer de leer hasta el final. Este sentimiento de falta de suavidad no se debe a un esfuerzo insuficiente para refinar las palabras, sino a los estrictos requisitos de Lu Xun en cuanto a precisión y simplicidad de expresión.
La razón por la que las obras de Lu Xun son reconocidas como obras destacadas del idioma chino es en gran medida porque heredó la tradición del idioma chino -a pesar de que fue profundamente responsable del Movimiento de la Nueva Cultura- y su profundo conocimiento y Su agudo sentido artístico permite que su escritura tenga en cuenta los hábitos de lectura tradicionales de los lectores chinos. La conexión entre lo antiguo y lo nuevo es el ritmo de la escritura.
Zhou Zuoren mencionó una vez en "El origen de la nueva literatura china" que los chinos son una nación que ama mucho la música, lo que se refleja en el amor del público por la ópera, también lo es; reflejado en la escritura rítmica y rítmicamente.
El ritmo de la escritura, el ritmo del lenguaje, el ritmo de la emoción y el ritmo del pensamiento. El flujo del ritmo pone fácilmente a las personas en un estado de juego dinámico, haciendo que escribir y leer sea divertido. El ritmo de la emoción y el pensamiento tiene mucho que ver con la idea del artículo, y también está muy relacionado con las tendencias ideológicas y emocionales del autor. El ritmo del lenguaje mismo está determinado por la libertad con la que el autor lo utiliza. Hablemos brevemente de ello con algunos ejemplos.
1. Me temo que es lo mismo porque muchas veces espero cosas que pueden no ser satisfactorias, pero siempre serán satisfactorias. ("Wandering and Blessing")
Las palabras "inesperado", "inesperado" y "como se esperaba" forman un ritmo que hace que esta compleja expresión parezca agradable a la vista y no tan molesta.
2. Por tanto, el aire de cualquier mujer a la moda es lucirse, y en Luozhi, como todos los familiares y enemigos del sexo opuesto, está obsesionada con ello y se resiste. A ella le gustó y estaba enojada.
El uso entrelazado del paralelismo y el contraste resume a grandes rasgos esta personalidad altamente contradictoria y dramática.
3. Cuando maldigo a un caníbal, empiezo por él; si quieres convencer a un caníbal, debes empezar por él.
Las palabras "start" y "start" son opuestas, creando una sensación de ritmo.
4. Sin embargo, no quiero que vivan tan duro como yo, ni quiero que vivan tan duro como Runtu, ni quiero que vivan tan duro como los demás. (Ciudad natal)
El uso del paralelismo es más útil para expresar una fuerte insatisfacción e impotencia.
Además, “la repetición se ha desarrollado plenamente en las obras de Lu Xun” [14]. El Sr. Wang discutió esto detalladamente en su artículo "La repetición como retórica en las obras de Lu Xun".
En el entorno actual, la gente está ocupada con la vida y no tiene tiempo para leer novelas largas. Esta es, naturalmente, una de las principales razones de la proliferación de cuentos. En un instante, pueden saber un poco sobre todo el leopardo, y en un instante pueden conocer los diversos estilos, autores, personas, eventos y cosas sobre las que han escrito, lo cual es muy gratificante. (Introducción a la "Colección de cuentos del mundo moderno")
Las oraciones subrayadas son simples y elegantes en chino clásico, y hay una sensación de relativa lentitud antes y después de las oraciones. Este método de escritura de pasar casi gradualmente del chino vernáculo al chino clásico, y luego gradualmente del chino clásico al chino vernáculo, hace que las palabras y oraciones del artículo sean lentas y urgentes, lo que es más fácil de recordar y más conciso que la escritura vernácula que tarda en escribirse. el fin.
Creo que la comprensión de Lu Xun de este sentido del ritmo es la clave para que sus artículos expresen apropiadamente sus sentimientos y pensamientos. El uso de palabras funcionales mencionadas anteriormente, la sintaxis y la sintaxis del chino clásico.
Aunque las obras de Lu Xun no son amadas por todos, son únicas, frescas, ricas y dignas de ser recordadas. Son el orgullo del idioma chino. Sin embargo, Lu Xun integró profundidad, sensibilidad, amplitud y amor en el lenguaje, abriendo un nuevo y hermoso espacio lingüístico para las generaciones futuras, que es el orgullo del pueblo chino. Que este espíritu pueda transmitirse es de gran importancia para la construcción del idioma chino.
Anotar...
[1] "Zou Tian y la literatura china moderna", la primera parte de las novelas de Lu Xun y el "4 de mayo", Jiangsu Education Press, edición de 1998 , página 97 Página.
[2] "Diccionario chino" Chinese Dictionary Press, edición de 1990 (lo mismo a continuación), volumen 7, página 664, "Ashamed".
[3] Volumen 6 del "Diccionario Chino", página 1462, titulado "Imagen Mental".
[4] “Diccionario Chino”, Volumen 10, Página 538, Artículo “viaje”, quinta acepción.
[5] En la página 486 del Volumen 10 del "Diccionario Chino", se encuentra el primer significado de "Pi Yi".
[6] "Diccionario chino", Volumen XI, página 1038, "Yinbi".
[7] "Diccionario chino" Volumen 2, página 427, titulado "Poner esto en cuarentena".
[8] Hay una cláusula de "sorpresa" en la página 659 del Volumen 7 del "Diccionario Chino".
[9] "Diccionario chino" Volumen 4, página 427, "ilusión", el primer significado.
[10] En la página 432 del Volumen 7 del "Diccionario Chino", hay un artículo sobre "insatisfacción".
[11] Diccionario chino, volumen 7, página 201.
【12】La cláusula de "salida" en la página 505 del Volumen 2 del "Diccionario chino".
[13] Teoría del arte creativo de Lu Xun, editado por la Oficina de Investigación de Lu Xun, Departamento de Chino, Universidad de Nankai, Editorial del Pueblo de Tianjin, junio de 1982, págs. 250, 251.
[14] Wang "Rhetoric", Guangdong Higher Education Press, edición de septiembre de 2000, página 392.
Referencias
Ensayos recopilados sobre Zou Tian y la literatura china moderna, Jiangsu Education Press, 1998.
Diccionario chino, Chinese Dictionary Press, 1990.
"Sobre el arte creativo de Lu Xun", Editorial del Pueblo de Tianjin, junio de 1982.
Wang "Rhetoric", Guangdong Higher Education Press, septiembre de 2000.
Actas del curso de investigación y formación del proyecto de verano del Departamento de Lengua y Literatura Chinas de la Universidad de Nanjing
El estilo lingüístico de las obras de Lu Xun