Medidas para la traducción de artículos en avisos públicos
Como importante material de comunicación, los símbolos públicos desempeñan un papel cada vez más importante en la comunicación global. Se trata de un texto especial con potentes funciones y clara finalidad comunicativa. Por tanto, su método de traducción debe basarse en la función del texto y el propósito del traductor. Este artículo compara el símbolo * * * con el principio de traducción chino-inglés firmado por los chinos y los ingleses, es decir, un método de adaptación-préstamo-creación. Se basa en la teleología.
Palabras clave: señales públicas; principios de traducción; teoría del skopos;
Introducción a las atracciones
Los símbolos se refieren a señales colocadas frente a edificios, habitaciones, tiendas o oficinas Cartas u otros * * * exhibidores públicos para promover transacciones comerciales o nombres (Webster's New International Dictionary of the English Language, 3rd Edition). Las señales son términos sociales y cubren una amplia gama, incluidas señales de comunicación ambiental (señales de orientación/orientación, señales de información, avisos y advertencias), señales de tráfico, señales de tráfico, señales de tráfico, señales de estacionamiento, señales escolares, señales de prohibido fumar, señales Arquitectura, señalización turística, avisos didácticos, etc. Tienen funciones de comunicación social y son ampliamente utilizados por el público en diversas situaciones.
1. Definición y clasificación de símbolos comunes.
En el Oxford English Dictionary, un letrero se refiere a un dispositivo característico adherido o colocado frente a una posada o tienda como medio para distinguirla de otras o llamar la atención sobre ella, en adelante el nombre común de la junta; u otras inscripciones, con o sin decoración o dibujos. Según el Nuevo Diccionario Internacional del Idioma Inglés de Webster, se define como cartas u otra exhibición pública colocada frente a un edificio, habitación, tienda u oficina para promover transacciones comerciales o nombres.
Logotipo es un término amplio que se utiliza ampliamente en instalaciones públicas, incluidos turismo, restauración, alojamiento, entretenimiento, compras, servicios médicos, instituciones educativas y servicios financieros. Incluyendo avisos, avisos públicos, carteles, lemas, eslóganes, publicidad exterior, avisos de tráfico, etc. Específicamente, cubre señales de tráfico, señales de tráfico, señales de tráfico, señales de estacionamiento, señales de escuelas, señales de construcción, señales de no fumar, señales de atracción, lemas, etc.
2. Símbolos públicos con funciones prácticas
Los signos realizan las siguientes cuatro funciones básicas: indicar, promover, restringir y persuadir.
Las sugerencias, instrucciones o instrucciones que indican su significado guían al lector. logotipo, etc. , también conocidas como guías/orientaciones/notas de orientación, brindan a los lectores información detallada sin prohibiciones ni restricciones. La instrucción es la función más básica de la lengua de signos. Información sobre el lector general, qué es y qué servicios presta.
No hay ninguna diferencia obvia en las indicaciones, lo que indica que excepto por el sonido de advertencia anterior. Su propósito es alertar a los lectores sobre señales que deben conocer.
A diferencia de la función de restricción mencionada anteriormente, la función de restricción de la ejecución de símbolos es limitar y restringir a los lectores. Para el interés público, los lectores deben cumplir con ciertas reglas. Las banderas restringidas permanecen o están limitadas a este rango.
Convincente En resumen, los síntomas convincentes tienen un tremendo poder y potencial para inducir o informar. El tono es fuerte, las palabras negativas y la estructura de las oraciones son relativamente uniformes y hay pocas posibilidades de sustitución.
3. Hay similitudes entre * * los símbolos chinos e ingleses
El estilo del lenguaje es conciso, conveniente y obvio, además, a menudo se utilizan figuras retóricas. Sin embargo, persisten una serie de desacuerdos. Este análisis estilístico se centra más en el simbolismo de su significado funcional dentro de las características formales del texto mismo.
? Existen diferencias sorprendentes en los patrones de pensamiento sobre el orden de las palabras en diferentes culturas, y el centro de poder se refleja tanto en China como en el Reino Unido. El chino es muy reservado y pone énfasis en el final de la película; en cambio, el inglés marca el comienzo del punto de énfasis. Por ejemplo,
Pintura húmeda
-Sin mercurio (batería) Sin mercurio
La diferencia en la práctica verbal también se refleja en la práctica verbal. Los verbos se utilizan a menudo para advertir, restringir y persuadir a los chinos para que realicen estas funciones, mientras que los sustantivos y gerundios son muy comunes en inglés. Por ejemplo,
Sin desplazamientos, sin interrupciones
Sin gastos de gestión ni comisiones.
La emoción es la misma que la del logo en inglés, suena eufemística e implícita, mientras que el logo chino es más directo y simple, rozando incluso la autoridad. Los carteles en inglés tienden a mostrar que el permiso no pretende prohibir a los espectadores.
Por ejemplo,
Las personas inactivas no pueden ingresar al personal
-Despedir pasajeros y detener a los pasajeros
Sin embargo, los símbolos fonéticos en inglés generalmente usan la voz pasiva; , China emitió una voz más positiva. Por tanto, la traducción del logotipo debe tener en cuenta la aceptación y el reconocimiento de los lectores destinatarios. ¿Cómo qué?
No se admiten perros. No se permiten perros.
Usar gafas de seguridad y casco. Es difícil pedir gafas y gorros de seguridad.
Finalidad 4.
La teleología defendida por Vermeer es la teoría funcionalista central, que es una teoría amplia que rodea las funciones o textos funcionales. Según la teoría de Skopos, el primer principio que determina cualquier proceso de traducción es el propósito de la traducción general. Por tanto, la traducción de cualquier regla de primer nivel es una "regla eskoposológica", que determina el propósito de la conducta de traducción, es decir, "el ganador es el perdedor" (North, 2001: 29). El propósito del marco de Vermeer es el siguiente: como sugiere el nombre, cualquier forma de comportamiento de traducción, incluida la traducción misma, puede considerarse una acción. Cualquier acción tiene una meta, un propósito, luego un término técnico o un propósito de traducción, un resultado causado por la acción, una nueva situación o evento y posiblemente un "nuevo" objeto. (North, 2001: 12)
Los diversos propósitos que pueden estar involucrados en el acto de traducir pueden estar jerárquicamente relacionados entre sí. Podemos distinguir tres posibles ámbitos de la traducción:
El propósito general lo transmite el traductor en el proceso de traducción;
La situación de la persona en el público objetivo para el cual se realiza el propósito; se dirige la comunicación;
El propósito es adoptar una estrategia o procedimiento de traducción específico.
5. Principios y Traducción de la Señal Pública
La diversidad de estructuras y expresiones lingüísticas ha dado lugar a diferencias en cultura, sistemas sociales, valores y formas de pensar entre ambos países. Basado en el enfoque teleológico, el ABC (modelo de imitación-préstamo-innovación) tiene un posicionamiento funcional claro y es un símbolo eficaz de los principios de traducción.
El enfoque americano se refiere al método de adaptación, al método de préstamo y al método de creación. Si algún país de habla inglesa tiene un logo similar, adáptelo a la versión original. Si se puede negociar el equivalente en efectivo en inglés correspondiente, entonces pídalo prestado directamente. En algunas marcas comerciales con características chinas únicas, los traductores deben crear expresiones apropiadas según el propósito de la traducción.
El método paso a paso resultante es un texto que consigue la misma funcionalidad que el texto original. Cuando una traducción tiene la misma función que el texto original, se la puede denominar traducción de equivalencia funcional. La práctica estadounidense logra una equivalencia funcional. Por eso el concepto correspondiente se denomina "traducción comunicativa", en la que los ideales del destinatario no se notan ni se interesan. De hecho, leyeron la traducción.
Métodos de adaptación
Según la teoría de Skopos, los métodos y estrategias de traducción deben definirse como propósito previsto o traducción funcional. Si el propósito de la traducción es mantener inalterada la funcionalidad del texto, los marcadores funcionales a menudo deben adaptarse a los estándares de la cultura de destino.
Esto significa que el traductor realiza cambios sutiles basándose en expresiones similares en inglés. Puede guiar la elección de la traducción al idioma de destino y presentar expresiones culturales de manera flexible. Debe seleccionar su público objetivo en función de niveles aceptables. Las elecciones lingüísticas y las estrategias de traducción del traductor, especialmente al trasplantar imágenes culturales. En la interpretación de lengua de signos se pueden adaptar algunos signos establecidos en el Reino Unido. Hay tres formas de conseguir esta adaptación:
A. Adaptarse a la señalización inglesa existente
Disfrutar de la mejor relación calidad-precio.
Oferta limitada hasta que se agote
-Asegúrate de conducir con seguridad por carreteras sinuosas de montaña. Conduce con cuidado.
El agua clara es clara, pero también es despiadada. El río es agitado y peligroso. Por favor, no juegues en el agua: ¡agua profunda! ¡Aguas profundas! ¡cuidadoso!
B. Mimo Refranes, poemas y refranes en inglés
El paisaje de Guilin es el mejor del mundo.
Ya sea el Este o el Oeste, ¡el paisaje de Guilin es el mejor!
Es mejor experimentarlo usted mismo que escucharlo de oídas.
La clave es creer.
Un criterio importante para evaluar la calidad de la traducción es si los lectores pueden comprender bien lo que leen.
La pantomima anterior traduce los famosos proverbios ingleses: "Oriente u Oeste, el hogar es mejor" y "Ver para creer". En este sentido, evoca a algunos lectores, signos convincentes de propaganda y demuestra la elección por parte del traductor de un propósito específico en una situación de conversión específica.
Método de préstamo
El método de préstamo es un símbolo muy práctico y realista. Sobre la base del método, se pueden utilizar los signos de las expresiones tradicionales inglesas para familiarizarlos y aceptarlos. Según la teleología, diferentes personas son más o menos diferentes en diferentes culturas, pero son culturalmente equivalentes cuando desempeñan la misma función en su contexto cultural específico.
A. Tomado prestado de las señales de estacionamiento
Estacionamiento por tiempo limitado Estacionamiento por tiempo limitado
Estacionamiento de varios pisos (estacionamiento mixto, centro comercial)
Estacionamiento de pago Estacionamiento de pago
B. Préstamo de palabras arquitectónicas
(Principalmente instalaciones comerciales, incluidas tiendas, centros comerciales, centros comerciales, etc.)
Tienda integral de comestibles
Servicio de pedidos por correo Venta al por menor de pedidos por correo
Historia del supermercado de frutas y verduras
Debido a que cada uno está dirigido a un público objetivo, el tono familiar es ¿Qué Lo que el traductor intenta lograr es realzar el encanto del idioma y conmover a los lectores. Los métodos de préstamo conducen a establecer la zona de confort de esta cultura, es decir, esforzarse por alcanzar un nivel en el que el contenido sea similar y el público objetivo cumpla con las expectativas estéticas y la aceptabilidad. Como señala Nida, el bilingüismo y el biculturalismo son aún más importantes para una traducción verdaderamente exitosa, ya que las palabras sólo tienen significado dentro de su cultura.
? Métodos creativos
Al traducir símbolos con características chinas, a menudo utilizamos métodos creativos. Es decir, el trabajo creativo que tiene que hacer el traductor es adaptar la lengua de signos británica, que no tiene expresiones regulares ni palabras similares.
Esto proporciona una base teórica para la traducción creativa. Desde una perspectiva teórica, cuando la subjetividad del traductor se desarrolla durante el proceso de traducción, explica que el texto original se utiliza como lector e investigador y se produce como autor alternativo y recreador. Las elecciones lingüísticas y las estrategias pragmáticas de traducción del traductor deben centrarse en transmitir la intención del autor en lugar de realizar esfuerzos innecesarios por parte de la audiencia para comprender el contenido de la interpretación del autor. De lo contrario, la función de dirección del lenguaje de signos estará ausente. Una cosa a tener en cuenta: en los ejemplos siguientes, las mujeres representan tanto la falsedad como la verdad.
¿Preferirías parar tres puntos que conseguir dos puntos
? Se detiene durante tres minutos en lugar de detenerse una vez. (Mujer)
? Este es, con diferencia, el mejor tardío, antes que el próximo en este mundo ().
Una gota de vino para el conductor y dos lágrimas para los seres queridos.
? Cuando un hombre bebe, puede dejarle las lágrimas a su esposa. (Mujer)
? Gastos de manutención por DUI. ()
Ambas cuentas deben tener en cuenta los valores y costumbres de la lengua de destino, que no son un fenómeno aislado sino parte integral de la cultura. Uno de los factores más importantes que determinan el propósito de la traducción son las expectativas y necesidades de comunicación del destinatario: el destinatario o la audiencia en el idioma y la cultura de destino. Por lo tanto, los traductores deben adoptar el principio "centrado en el lector" para permitir que los extranjeros comprendan el lenguaje de signos británico.
Conclusión
* * *El logo es un texto de aplicación. Como tipo especial de material pragmático, encarna un claro propósito comunicativo. Este artículo presenta la definición, clasificación, características y funciones de los símbolos y analiza los símbolos para diversas cuestiones. Para abordar la discusión del problema, este artículo intenta brindar algunas soluciones basadas en la teleología. En cuanto al pragmatismo y las cuestiones culturales, la mayoría se basa en un enfoque de difusión.
El método americano es consistente con la teoría skopos y la teoría de la traducción funcional, que se centran en dos puntos: (1) la relación entre el texto de destino y la audiencia (2) la relación entre el texto de destino y la audiencia; relación del texto fuente correspondiente. Por un lado, una traducción es un texto dirigido a un público objetivo, por lo que puede utilizarse para cualquier función comunicativa. La traducción, por otro lado, es la cultura de destino que representa o reemplaza el texto de la cultura de origen. Por tanto, puede realizar diferentes aspectos funcionales del texto fuente. Por lo tanto, la responsabilidad del traductor es firmar la teoría de la traducción skopos dentro del marco de los estándares del lector del idioma de destino.
Los síntomas pueden consistir en sólo unas pocas palabras, sin embargo, su traducción no es fácil. Para mostrar una buena imagen de China y comunicarnos mejor con el mundo exterior, debemos conceder gran importancia a la traducción de los carteles públicos.
Por último, cabe mencionar que cada vez más personas se han dado cuenta de la importancia de la traducción de símbolos. El segundo seminario, Marcos británicos, se celebró en la Universidad de Tongji los días 14 y 15 de julio de 2007 para ilustraciones. Creemos que la calidad de la traducción chino-inglés de carteles públicos mejorará en un futuro próximo.
Involucrando
[1] dollerup, Reef 2006, Angle: Translation Studies [M Beijing: Tsinghua University Press.
[2] Newmark, Peter 2001, Métodos de traducción [J]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Nida, Eugene y Charles Taber. Teoría y práctica de la traducción [J]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4], Kristianne 2006, Análisis del discurso de la traducción [J Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[5] Searle J. R. 2001, Expresión y significado: un estudio de la teoría de los actos del habla[J]. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras de Beijing.
[6]Ding Hengqi. Es necesario mejorar la calidad del inglés en la publicidad internacional [M]. Traducción al chino 2002 (4).
[7]Jin Huikang. Traducción de comunicación intercultural[J]. Beijing: Corporación Editorial Internacional de China, 2004.
[8] Lu Hefa. Traducción chino-inglés de señales públicas[M]. Traducción de ciencia y tecnología al chino 2004(4).
[9] Lu Hefa, Shan Liping. Diccionario chino-inglés de señales públicas [J]. Beijing: Publicado por The Commercial Press, septiembre de 2004.
[10]Niu Xinsheng. Observando la traducción de los carteles públicos chinos desde la perspectiva de la función de apelación[M]. Traducción al chino, 2007(2).
——————————————————————————————————————————
Yo también lo creo (pasé mucho tiempo... línea negra.)